"Punteiro táctil" foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.
Xosé >Xosé escribiu: > O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: >> Ola: >> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os >> portátiles) ao galego. >> saúdos > > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín táctil"! > Podería ser "superficie táctil"? > > Xosé

