O de punteiro táctil non me convence nada. E tiña unha opción mellor
ca superficie táctil na punta da lingua, pero fóiseme...

Ata logo,
                   Leandro Regueiro

On Mon, Jun 9, 2008 at 5:27 PM, Xosé <xoseca...@gmail.com> wrote:
> "Punteiro táctil" foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque
> pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.
>
> Xosé
>
>>Xosé escribiu:
>> O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
>>> Ola:
>>> Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
>>> portátiles) ao galego.
>>> saúdos
>>
>> En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín táctil"!
>> Podería ser "superficie táctil"?
>>
>> Xosé
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a