Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do p

Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". a ve se todo foi ok. Saúdos. 2010/6/21 Xose M > resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa > Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se > sube o .po creado a Transifex? Estive

Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa >> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se >> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou >> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio a

Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
gracias. o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. 2010/6/21 Leandro Regueiro > >> resucito este fío porque estou a traducir unha pe

Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxec

Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xose M
Literalmente: "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > Ola rapaces, > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > que se falara disco

Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Xose M : > gracias. > o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non > atopaba onde subila. > por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar > emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está aí: http://www.transifex.net/

Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Javier Pico
Nunha busca rápida, atopei este fío dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama en galego: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas. On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez wrote: > Ola rapaces, > > preciso dun

Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: "Quérenllo pór mañá" Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: > Literalmente: > > "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" > > On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > > Ola rapaces, > > > > preciso dun

Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas >> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes >> descargar a tradución desde >> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po >> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxe

Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Carlos Real
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato. Carlos O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas > >> fo

Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días conéctase e mira se

Re: Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro : > Ola, > estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e > familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é > un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde > baixar o ficheiro de terminoloxía para dito i

mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-21 Conversa Christian Perrier
dispoñíbel URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/4742f120/attachment.bin>

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
mediante interface web. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm>

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
gt; To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. >> > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm>

Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa >> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se >> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou >> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm>

Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas

Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xose M
-- Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/2c426eb0/attachment-0001.htm>

Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Xose M : > gracias. > o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non > atopaba onde subila. > por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar > emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está aí: http://www.tran

Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Javier Pico
__ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm>

Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: "Quérenllo pór mañá" Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: > Literalmente: > > "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" > > On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > > Ola rapaces, > > > >

Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas >> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes >> descargar a tradución desde >> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po >> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sin

Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Carlos Real
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato. Carlos O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas >

Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días conéctase e mir

Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro : > Ola, > estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e > familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é > un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde > baixar o ficheiro de terminoloxía para dit