resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
p
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".
a ve se todo foi ok. Saúdos.
2010/6/21 Xose M
> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
> sube o .po creado a Transifex? Estive
>> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
>> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
>> sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
>> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio a
gracias.
o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso non
atopaba onde subila.
por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
emisoras de radio a través de internet.
2010/6/21 Leandro Regueiro
> >> resucito este fío porque estou a traducir unha pe
Ola rapaces,
preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
Grazas
___
Proxecto mailing list
Proxec
Literalmente:
"O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"
On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote:
> Ola rapaces,
>
> preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> que se falara disco
2010/6/21 Xose M :
> gracias.
> o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso non
> atopaba onde subila.
> por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
> emisoras de radio a través de internet.
Se non me equivoco xa está aí:
http://www.transifex.net/
Nunha busca rápida, atopei este fío dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama
en galego:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html
Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas.
On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez wrote:
> Ola rapaces,
>
> preciso dun
No Scribus eu puxen (hai varios anos):
Xa o dicía o túzaro: "Quérenllo pór mañá"
Xosé
O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
> Literalmente:
>
> "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"
>
> On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote:
> > Ola rapaces,
> >
> > preciso dun
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
>> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
>> descargar a tradución desde
>> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
>> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxe
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición
dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato.
Carlos
O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
> >> fo
Ola,
estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
conéctase e mira se
2010/6/21 Leandro Regueiro :
> Ola,
> estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
> familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
> un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
> baixar o ficheiro de terminoloxía para dito i
dispoñÃbel
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/4742f120/attachment.bin>
mediante interface web.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm>
gt; To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
>>
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm>
>> resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
>> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
>> sube o .po creado a Transifex? Â Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
>> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm>
Ola rapaces,
preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
dog." a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
Grazas
--
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/2c426eb0/attachment-0001.htm>
2010/6/21 Xose M :
> gracias.
> o problema era que aÃnda non existÃa a tradución ó galego, por iso  non
> atopaba onde subila.
> por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
> emisoras de radio a través de internet.
Se non me equivoco xa está aÃ:
http://www.tran
__
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm>
No Scribus eu puxen (hai varios anos):
Xa o dicÃa o túzaro: "Quérenllo pór mañá"
Xosé
O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
> Literalmente:
>
> "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"
>
> On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote:
> > Ola rapaces,
> >
> >
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
>> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
>> descargar a tradución desde
>> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
>> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sin
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición
dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato.
Carlos
O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
>
Ola,
estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
baixar o ficheiro de terminoloxÃa para dito idioma. Cada x dÃas
conéctase e mir
2010/6/21 Leandro Regueiro :
> Ola,
> estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
> familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
> un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
> baixar o ficheiro de terminoloxÃa para dit
27 matches
Mail list logo