Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
ntop. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or sub
Veño de observar que o LibO (instalando os dous paquetes de localización)
instalado desde os .deb, para manter tanto OOo como LibO instalados,
instalame de xeito predeterminado o corrector de «mancomun».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http:
Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde
teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que
lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e
galegofalante).
Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os
Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún
programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó
estilo:
http://kde-look.org/content/show.php?content=40492
e en Debian:
http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurve&searchon=names&suite
Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave
http://qtoctave.wordpress.com/about/
e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de kde.
2011/1/26 Xabier Villar
> Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún
> programa relacionado coas matem
Na USC tamén se usa nas facultades de Informática, Matemáticas, Física e
coido que tamén en Bioloxía.
Dígoo por saber os usos nas Unis.
Saúdos
O Mér, 26-01-2011 ás 12:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
> Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave
> http://qtoctave.wordpress.com/about/
>
>
2011/1/26 Adrián Chaves Fernández :
>> uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto
>
> Eu xa nin me molesto en intentalo.
Eu diria que é un diff das novas regras do galego para o Pology.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.
>
> Aparentemente , a última versión de qtoctave h
> ttp://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
> que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
> qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería
> probalo pero o vistazo
2011/1/26 Dario Villar :
>> Aparentemente , a última versión de
>> qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
>> que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
>> qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería
Ola.
Traduciuno a osl da usc.
Saudos.
El 26/01/2011 12:39, "Leandro Regueiro"
escribió:
> 2011/1/26 Dario Villar :
>>> Aparentemente , a última versión de
>>> qtoctave
http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
>>> que xa está traducido ao galego como se pode comp
Ferpecto... eu vin algún erro pequeniño que sería bo que corrixirades, un é
"clic" (Apartado CommandList ?) e o outro (Apartado Help) Ir ao &inicio que
creo que xa postos a que sexa o i &Ir ao inicio e algún path→camiño ou
delete → borrar no canto de «eliminar»
2011/1/26 Enrique Estévez Fernández
Ola rapaces,
logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0.
Podedes encontrar o relato de como usei a fer
Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!
Upload Complete
? Suba completa
dicir que para upload empreguei subir.
En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
subir/s
Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!
Upload Complete
? Suba completa
dicir que para upload empreguei subir.
En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
subir/s
2011/1/26 Dani MF :
> Boas como quedou isto?
> Atopome con
> Upload Successful!
> ? Suba correcta!
>
> Upload Complete
> ? Suba completa
>
> dicir que para upload empreguei subir.
Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na
próxima Trasnada.
Eu persoalmente uso «suba»/«su
Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por
exemplo a unha escada, a un penedo...
El 26 de enero de 2011 18:27, damufo escribió:
> Boas como quedou isto?
> Atopome con
> Upload Successful!
> ? Suba correcta!
>
> Upload Complete
> ? Suba completa
>
> dicir que para upl
2011/1/26 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
> posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
> galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
> púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0.
>
> Podede
Aquí estou de novo coa minha historia, e podo dicir historia dun éxito.
Anovei o wiki con unha nova pasada do posieve en GNOME 3.0 coas novas
regras que Marce incluíu, tendo en conta os meus correos con suxestións
(perdín a conta pero deberon ser uns 8 con varios erros en cada un
deles).
http://w
Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato > "Título de
páxina". É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta
funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo.
Non se trata de "Título de páxina", senón "Portada". De feito, o estilo de
páxina co que s
> PD2: tenho que investigar agora como funciona a integración co
> hunspell/aspell e facer as correccións ortográficas pertinentes.
Hai xa algúns ficheiros de dicionario persoal temáticos aló por lang/gl/spell.
Son dicionarios aspell. Laméntoo, é o que hai. Co hunspell hai unha
dificultade: hai m
Ola,
Algo recordo de que houbera bastante confusión entre os equipos de
localización sobre esta funcionalidade. O malo é que se tivo que facer
a actualización da tradución en apenas unha semana ou menos, hai xa
moitos meses. O resto do tempo ata agora ocupouse no organización do
fork e no arranxo
On Wed, 26 Jan 2011 18:45:26 +0100
Leandro Regueiro wrote:
[...]
>
> Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para
> que a xente aprenda a usar o básico.
Eu apuntaríame.
Estou ultimamente moi mangante cos ordenadores, non dou conseguido que
me entren as ganas de poñerme
22 matches
Mail list logo