Estou dacordo, Antón, así asegurámonos de que cando estea rematada a
localización, non temos problemas de malas traducións.
O 17 outubro 2014 00:14, Antón Méixome escribiu:
> @Isaac
>
> A tradución de CianogenMod agora mesmo é bastante deficiente. Esta
> case ao 50% así que creo que habería que
en. tethered modem
Entre as solucións hai de todo entre os distintos idiomas da nosa
contorna, o que indica a inestabilidade do termo, desde o clásico
autismo do portugués (tethering) ao que a min me parece máis
aproximado do francés (modem afiliado). O do castelań de "anclaje de
red" non o entend
Sen ser propostas firmes:
1)
intermediario:
adxectivo1 Que está situado entre dúas cousas e serve de ponte entre elas
substantivo2 Persoa que media ou serve de unión entre outras dúas persoas ou
grupos, que as relaciona ou que fai chegar algo dunha á outra
tethering → servir/actuar de intermedia
O 18 outubro 2014 16:23, Antón Méixome escribiu:
> en. tethered modem
>
> Entre as solucións hai de todo entre os distintos idiomas da nosa
> contorna, o que indica a inestabilidade do termo, desde o clásico
> autismo do portugués (tethering) ao que a min me parece máis
> aproximado do francés (m
4 matches
Mail list logo