Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por >>> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía >>> traducirse "Usando tecnoloxía Apache", >> >> Non me disgusta nadiña :) > > Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupa

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por > > interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía > > traducirse "Usando tecnoloxía Apache", > > Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal»

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
O contexto é o habitual pé de páxina, concretamente xurdeme a necesidade ptraducindo estas cadeas de Drupal: The Powered by Drupal block is an optional link to the home page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites feature this link, it may be used to show suppo

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? próxima parte A non-text att

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Javier Pico
"Impulsado por..." ? Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía traducirse "Usando tecnoloxía Apache", ou algo parecido. On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada wrote: > Sixestiuós ideas

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para "Powered by..." ? próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL:

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por >>> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía >>> traducirse "Usando tecnoloxía Apache", >> >> Non me disgusta nadiña :) > > Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa >

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por > > interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía > > traducirse "Usando tecnoloxía Apache", > > Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa bast

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
O contexto é o habitual pé de páxina, concretamente xurdeme a necesidade ptraducindo estas cadeas de Drupal: The Powered by Drupal block is an optional link to the home page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites feature this link, it may be used to show support

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Javier Pico
"Impulsado por..." ? Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía traducirse "Usando tecnoloxía Apache", ou algo parecido. On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada wrote: > Sixestiuós ideas para

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? signature.asc Description: This is a digitally signed messag

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para "Powered by..." ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto