Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
ops, desculpem-me aí... era um forward :P até. Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu: > Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu: > > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de > > nada, > > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un > > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha > > suposta acusación. > > > > > > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de > > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software > > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software > > > libre ao galego. > > > > > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno > > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións > > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que > > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron > > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é > > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes > > > aclaracións: > > > > > > > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a > > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de > > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao > > > tanto das xestións que realizou. > > > > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no > > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, > > o > > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a > > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por > > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de > > conversas, > > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que > > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si? > > > > > > > El deuse de alta en Trasno por > > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de > > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar > > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun > > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de > > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software > > > libre en galego. A resposta foi negativa. > > > > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell > > polos > > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene > > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión > > na > > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun > > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían > > unhas > > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de > > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de > > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor > > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte > > de > > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento > > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o > > que > > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa. > > > > > En contra do que se di na > > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a > > > financiación (Concello + Deputación) > > > > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non > > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se > > cadra > > fállame a memoria? > > > > > > > pero non así o Proxecto > > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para > > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar > > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por > > > si só custealo). > > > > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?: > > > > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns > > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego. > > > > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a > > xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e > > escritorios. > > Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas > > oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)"" > > > > Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo > > repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente. > > > > > > > > > > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización > > > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se > > > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento
Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu: > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha > suposta acusación. > > > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software > > libre ao galego. > > > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes > > aclaracións: > > > > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao > > tanto das xestións que realizou. > > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si? > > > > El deuse de alta en Trasno por > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software > > libre en galego. A resposta foi negativa. > > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa. > > > En contra do que se di na > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a > > financiación (Concello + Deputación) > > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra > fállame a memoria? > > > > pero non así o Proxecto > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por > > si só custealo). > > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?: > > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego. > > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a > xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e > escritorios. > Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas > oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)"" > > Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo > repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente. > > > > > > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización > > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se > > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só > > tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para > > o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa > > elaboración dunha vez. > > Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores > para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun > dicio
Fwd: -- Anuncio -- Ler por favor.
Perdoade, dirixin esta mensaxe a Xabi cando o seu era á rolda. Roberto -- Forwarded message -- From: Roberto Brenlla List-Post: proxecto@trasno.net Date: 30/09/2005 09:22 Subject: Re: -- Anuncio -- Ler por favor. To: "Xabi G. Feal" > Non tolero que se califiquen as afirmacións coma mentiras, Son mentiras dende o mesmo momento que sinalas cousas coma certas e non o son. pois as únicas > afirmacións que houbo foron sobre o persoal do CESGA, as de AGNIX e as > xornadas en Fene. Case nada! Polo tanto non teño que presentar ningunha proba. Ata aquí > queda todo dito e me remito de novo ao dito anteriormente, quizabes sexa > preciso que o volvas ler (se liches) para entender todo o que dixen. > > Non penso ser redundante, fin da conversa. Pode ser o fin da conversa para ti... pero non só dis cousas erradas de min ou do meu amigo, senón que tamén o fixeches con Fene e co CESGA. Non me extraña que queiras rematar agora ... o caso é que aos que implicaches nesas afirmacións túas queiramos facelo. Ao mellor si deixamos de facelo nesta rolda e segumos por medidas máis drásticas acordes coa relevancia do que sinalaches. Ten por seguro que iremos a debatilo. Roberto > > Xabi, > > > > Por favor, non sei a que veñen estas afirmacións ... máxime cando a > > empresa que fundamos uns canto hai tan só uns meses *non* nos imos > > presentar. E, se non mo cres, agarda uns poucos dias, é un concurso > > público e calquera poderá coñecer os pormenores. Espero que daquela > > sexas tan veloz coma agora á hora de rectificar. > > > > En canto aos comentarios verquidos na miña contra (e varios máis!), > > estounos lendo con calma para ver o que fago (ou facemos). O que está > > claro é que os teus comentarios están fóra da verdade. Se non opinas > > igual, presenta probas se es quen de atopalas (ou inventalas). > > > > Roberto > > > -- Roberto Brenlla www.agnix.org -- Roberto Brenlla www.agnix.org ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
Xabi, Por favor, non sei a que veñen estas afirmacións ... máxime cando a empresa que fundamos uns canto hai tan só uns meses *non* nos imos presentar. E, se non mo cres, agarda uns poucos dias, é un concurso público e calquera poderá coñecer os pormenores. Espero que daquela sexas tan veloz coma agora á hora de rectificar. En canto aos comentarios verquidos na miña contra (e varios máis!), estounos lendo con calma para ver o que fago (ou facemos). O que está claro é que os teus comentarios están fóra da verdade. Se non opinas igual, presenta probas se es quen de atopalas (ou inventalas). Roberto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha suposta acusación. > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software > libre ao galego. > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes > aclaracións: > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao > tanto das xestións que realizou. Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si? > El deuse de alta en Trasno por > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software > libre en galego. A resposta foi negativa. A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa. > En contra do que se di na > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a > financiación (Concello + Deputación) Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra fállame a memoria? > pero non así o Proxecto > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por > si só custealo). Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?: ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego. En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e escritorios. Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)"" Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente. > > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só > tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para > o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa > elaboración dunha vez. Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun dicionario en normativa oficial discutiuse con anterioridade e concluiuse que por motivo da colocación dos enclíticos (feito que desembocaba nunha cantidade desmesurada de entradas no dicionario) era inviábel facer un dicionario en nor
Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
Seguindo a petición de Carlos Neira, a seguir deixo unha mensaxe súa respostando a Xabi. G. Feal. Pola miña banda, non sei se respostarei pero de facelo prefiro deixar un pouco máis de tempo para que todas estas 'afirmacións' caian polo seu propio peso. A mensaxe é esta: Ola Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software libre ao galego. Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes aclaracións: - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao tanto das xestións que realizou. El deuse de alta en Trasno por indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software libre en galego. A resposta foi negativa. En contra do que se di na mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a financiación (Concello + Deputación) pero non así o Proxecto Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por si só custealo). - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa elaboración dunha vez. Froito das xestións destas dúas persoas a cuestión do software libre en galego figura no novo Plan de Normalización, e se descubriu que xa había presentadas na Xunta con anterioridade máis propostas de natureza empresarial para facer a tradución do OpenOffice. Dito isto, paréceme que toda discusión acerca de uns ou de outros se reduce aos típicos enfrontamentos que propician as subvencións e os concursos públicos entre os interesados. Pola miña parte só podo lamentar este tipo de dinámicas, así como que haxa sempre alguén que tira do carro (do software libre) en distintas direccións, cando o que cómpre é coordinación e colaboración e non desconfianzas e inciaivas illadas e perecedeiras (precisamente isto era o que pretendía evitar o Proxecto Estaleiro). - A terceira refírese ao meu defunto amigo Francisco Allegue. O Proxecto Estaleiro non ficou paralizado pola súa inesperada e repentina morte, senón como dixen pola falta de financiación (malia as xestións que se fixeron na Deputación, coa empresa R e outras entidades). Na prensa o Proxecto Estaleiro apareceu vinculado a Pancho porque decidimos no goberno municipal vinculalo á área de emprego e promoción económica, dado o seu pretendido carácter de xerador de postos de traballo e o desexo de que algún día tivera instalacións propias no Polígono de Vilar do Colo. En calquera caso, como dixen, o impulsor do proxecto non foi el, senón eu, dito sexa sen ánimo de protagonismo (tampouco estou inventado nada). Pola contra, debo confirmar que as Xornadas si se van celebrar (aínda que se atrasan a decembro por problemas de datas de ponentes e asistentes) e hai posts en diferentes foros da comunidade de usuarios/as de linux para achegar ponencias libremente. - A cuarta ten que ver co concurso público. Sei que dito concurso é o resultado dun convenio herdado pola actual Xunta e que deixou asinado no seu dia o PP con dotación de diñeiro pero sen dotalo sequera de contido. Creo que con bon criterio o CESGA optou por dedicar parte dos fondos á necesaria tarefa de traducir o OpenOffice. Non entro a xulgar as condicións do concurso, aínda que si podo dicir algo sobre a filosofía. Eu creo que sería estúpido por parte de todos/as desbotar o traballo feito por todas as persoas que no seu día contribuíron en algo ao que está feito. Non sei se desta forma (concurso público) hai maneira de aproveitar iso, pero parece difícil. Só podo dicir precisamente que o Proxecto Estaleiro o que pretendía era combinar o traballo novo e profesional de informáticos e filólogos coas achegas da comunidade de usuarios, sen desbotar a ninguén. En calquera caso se hai traballo feito no software libre e é
-- Anuncio -- Ler por favor.
Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as propostas de tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a Trasno coma a empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos: 1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto Brenlla (proxecto agnix.org) e Jesús Arribi Vilela (proxecto agnix.org) foron partícipes de varias xornadas en prol do sw libre en Fene e en Santiago de Compostela, sendo probablemente os impulsores de ditas xornadas, como deu a entender un deles nalgunhas mensaxes. Ademais, a súa pertenza á asociación agnix denota que existe algún tipo de relación entre eles. O máis importante é que Jesús Arribi pertence ao persoal do CESGA no grupo Centro de Competencias en Comercio Electrónico de Galicia, no que traballa coma analista (ver http://www.cesga.es/ga/Cesga/Persoal.html) 2)Roberto Brenlla fixo unha proposta a Trasno en xaneiro deste mesmo ano, o mesmo día no que se inscribía na lista de correo e se presentaba, na que ofertaba as axudas económicas dun concello, do que non se nos revelou o nome ata máis tarde, para acometer os traballos de tradución que se estiveron levando sempre en Trasno. En ningún momento se nos puxo en contacto directo co concello e sempre se falou do tema con Roberto de intermediario (se é que se lle comunicou ao concello algo das nosas conversas). Posteriormente, Roberto se dirixía a min en privado e solicitaba máxima discreción, para informarme de que tamén tiña contactos con persoal do Plan De Normalización Lingüística da Xunta. Algún funcionario/cargo/persoa deste grupo estaba tamén moi interesada no tema de subvencionar estas actividades de tradución do sw libre, en concreto pretendían elaborar un diccionario de galego normativo para o Aspell (OpenOffice). Roberto Brenlla solicitoume a min a elaboración dun preproxecto e cito palabras textuais: ""Di que, se podes, prepares un moi breve borrador coa 'estratéxia técnica' para levar a bo termo este obxectivo. Penso en cuantificar á xente necesaria para facilitar o código a ser introducido, a formación técnica ós filólogos, a reincorporación do traducido na aplicación OOffice ... en fin, todo o que consideres oportuno. Tralo envío do borrador, esta persoa o amosará á Comisión. Se non é xa nesa primeira entrevista, na seguinte di que estaría ben que foras ou fósemos con el para xa concretar todo o plan de actuación. O resultado mínimo a esperar sería ter o devandito "corrector ortográfico galego" co visto e prace da Mesa para a Normalización, o da Xunta, o de todos, vamos. (?)"" Noutras conversas tamén: ""[...]Para rematar, grazas pola túa resposta e interese. Escribínte persoalmente porque eles o plantexan con privacidade, a piden alomenos ó comezo. Confío en que trala xuntanza esa todo isto saia á luz para un debate e concurso públicos. Saúde"" Cando lin o de privacidade e logo o de concurso públicos sentín que me estaban tomando o pelo, pois nós en Trasno coma "pseudoasociación" non poderiamos optar a ser beneficiarios de ningunha subvención nin moito menos optar a un concurso público coma empresa. Así que a solicitude que se me fixo de que elaborase un borrador para o proxecto para que logo saíra a concurso público, sooume a burla. Quero dicir que posiblemente sexa Roberto Brenlla o que, facendo sempre de intermediario e recén chegado á lista de correo, o que fixera uso do borrador como de seu o llo fornecese a calquera interesado en optar á subvención. Dende Trasno Ramón Flores fixo saber a inviabilidade do proxecto por cuestións técnicas que todos comprendimos e isto, sumado á miña desconfianza natural de galego e ao meu descoñecemento no tema dos dicionarios, fixo que me desentendera do asunto. 3) Ambas propostas de colaboración/subvención quedaron en papel mollado co paso do tempo, ata tal punto que nunca máis se volveu a falar do tema. Polo asunto de Fene, algunha nova na Voz de Galicia sobre o proxecto (que por certo non tiña moito que ver coa proposta principal que nos amosou Brenlla), pero sabendo que o coimpulsor do tema era o concellal Pancho (Francisco Allegue), recentemente falecido, pois supoño que a cousa tiña para tempo. 4) Fai uns días que saíu á luz o concurso "público (?)" para optar á localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o estrano do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro que xa está parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os screenshoots da páxina do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en canto ás versións do OO), sentín cursiosidade por saber se había xente implicada no asunto que eu coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1), que, anque simples amizades-relacións non qu