Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo

ops, desculpem-me aí... era um forward :P

até.


Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu:
> Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu:
> > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de 
> > nada, 
> > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
> > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
> > suposta acusación.
> > 
> > 
> > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
> > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
> > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
> > > libre ao galego.
> > >
> > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
> > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
> > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
> > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
> > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
> > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
> > > aclaracións:
> > 
> > >
> > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
> > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
> > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
> > > tanto das xestións que realizou. 
> > 
> > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
> > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, 
> > o 
> > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
> > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
> > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de 
> > conversas, 
> > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
> > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?
> > 
> > 
> > > El deuse de alta en Trasno por 
> > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
> > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
> > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun
> > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
> > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
> > > libre en galego. A resposta foi negativa. 
> > 
> > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell 
> > polos 
> > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
> > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión 
> > na 
> > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
> > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían 
> > unhas 
> > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
> > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
> > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
> > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte 
> > de 
> > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
> > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o 
> > que 
> > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.
> > 
> > > En contra do que se di na 
> > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
> > > financiación (Concello + Deputación)
> > 
> > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
> > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se 
> > cadra 
> > fállame a memoria?
> > 
> > 
> > > pero non así o Proxecto 
> > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
> > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
> > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
> > > si só custealo).
> > 
> > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:
> > 
> > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
> > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
> > 
> > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
> > xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
> > escritorios.
> > Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas
> > oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)""
> > 
> > Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo 
> > repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente.
> > 
> > 
> > >
> > > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
> > > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
> > > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento 

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu:
> Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, 
> quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
> exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
> suposta acusación.
> 
> 
> > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
> > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
> > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
> > libre ao galego.
> >
> > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
> > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
> > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
> > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
> > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
> > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
> > aclaracións:
> 
> >
> > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
> > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
> > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
> > tanto das xestións que realizou. 
> 
> Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
> asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o 
> concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
> imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
> en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, 
> xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
> interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?
> 
> 
> > El deuse de alta en Trasno por 
> > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
> > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
> > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun
> > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
> > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
> > libre en galego. A resposta foi negativa. 
> 
> A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos 
> motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
> non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na 
> lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
> concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas 
> ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
> tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
> correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
> informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de 
> propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
> coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que 
> a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.
> 
> > En contra do que se di na 
> > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
> > financiación (Concello + Deputación)
> 
> Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
> garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra 
> fállame a memoria?
> 
> 
> > pero non así o Proxecto 
> > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
> > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
> > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
> > si só custealo).
> 
> Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:
> 
>   ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
>   fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
> 
>   En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
>   xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
>   escritorios.
>   Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas
>   oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)""
> 
> Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo 
> repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente.
> 
> 
> >
> > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
> > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
> > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só
> > tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para
> > o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa
> > elaboración dunha vez. 
> 
> Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores 
> para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun 
> dicio

Fwd: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-02 Conversa Roberto Brenlla
Perdoade, dirixin esta mensaxe a Xabi cando o seu era á rolda.

Roberto

-- Forwarded message --
From: Roberto Brenlla 
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 30/09/2005 09:22
Subject: Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
To: "Xabi G. Feal" 


> Non tolero que se califiquen as afirmacións coma mentiras,

Son mentiras dende o mesmo momento que sinalas cousas coma certas e non o son.

pois as únicas
> afirmacións que houbo foron sobre o persoal do CESGA, as de AGNIX e as
> xornadas en Fene.

Case nada!

Polo tanto non teño que presentar ningunha proba. Ata aquí
> queda todo dito e me remito de novo ao dito anteriormente, quizabes sexa
> preciso que o volvas ler (se liches) para entender todo o que dixen.
>
> Non penso ser redundante, fin da conversa.

Pode ser o fin da conversa para ti... pero non só dis cousas erradas
de min ou do meu amigo, senón que tamén o fixeches con Fene e co
CESGA. Non me extraña que queiras rematar agora ... o caso é que aos
que implicaches nesas afirmacións túas queiramos facelo. Ao mellor si
deixamos de facelo nesta rolda e segumos por medidas máis drásticas
acordes coa relevancia do que sinalaches. Ten por seguro que iremos a
debatilo.

Roberto

> > Xabi,
> >
> > Por favor, non sei a que veñen estas afirmacións ... máxime cando a
> > empresa que fundamos uns canto hai tan só uns meses *non* nos imos
> > presentar.  E, se non mo cres, agarda uns poucos dias, é un concurso
> > público e calquera poderá coñecer os pormenores. Espero que daquela
> > sexas tan veloz coma agora á hora de rectificar.
> >
> > En canto aos comentarios verquidos na miña contra (e varios máis!),
> > estounos lendo con calma para ver o que fago (ou facemos). O que está
> > claro é que os teus comentarios están fóra da verdade. Se non opinas
> > igual, presenta probas se es quen de atopalas (ou inventalas).
> >
> > Roberto
> >
>


--
Roberto Brenlla
www.agnix.org


--
Roberto Brenlla
www.agnix.org
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-29 Conversa Roberto Brenlla
Xabi,

Por favor, non sei a que veñen estas afirmacións ... máxime cando a
empresa que fundamos uns canto hai tan só uns meses *non* nos imos
presentar.  E, se non mo cres, agarda uns poucos dias, é un concurso
público e calquera poderá coñecer os pormenores. Espero que daquela
sexas tan veloz coma agora á hora de rectificar.

En canto aos comentarios verquidos na miña contra (e varios máis!),
estounos lendo con calma para ver o que fago (ou facemos). O que está
claro é que os teus comentarios están fóra da verdade. Se non opinas
igual, presenta probas se es quen de atopalas (ou inventalas).

Roberto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-29 Conversa Xabi G. Feal
Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, 
quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
suposta acusación.


> Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
> facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
> libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
> libre ao galego.
>
> Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
> con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
> relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
> cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
> vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
> por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
> aclaracións:

>
> - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
> persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
> Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
> tanto das xestións que realizou. 

Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o 
concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, 
xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?


> El deuse de alta en Trasno por 
> indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
> obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
> se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun
> futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
> colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
> libre en galego. A resposta foi negativa. 

A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos 
motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na 
lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas 
ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de 
propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que 
a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.

> En contra do que se di na 
> mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
> financiación (Concello + Deputación)

Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra 
fállame a memoria?


> pero non así o Proxecto 
> Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
> traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
> até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
> si só custealo).

Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:

""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.

En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
escritorios.
Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas
oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)""

Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo 
repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente.


>
> - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
> Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
> realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só
> tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para
> o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa
> elaboración dunha vez. 

Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores 
para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun 
dicionario en normativa oficial discutiuse con anterioridade e concluiuse que 
por motivo da colocación dos enclíticos (feito que desembocaba nunha 
cantidade desmesurada de entradas no dicionario) era inviábel facer un 
dicionario en nor

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Roberto Brenlla
Seguindo a petición de Carlos Neira, a seguir deixo unha mensaxe súa
respostando a Xabi. G. Feal. Pola miña banda, non sei se respostarei
pero de facelo prefiro deixar un pouco máis de tempo para que todas
estas 'afirmacións' caian polo seu propio peso.

A mensaxe é esta:

Ola

Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
libre ao galego.

Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
aclaracións:

- A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
tanto das xestións que realizou. El deuse de alta en Trasno por
indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun
futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
libre en galego. A resposta foi negativa. En contra do que se di na
mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
financiación (Concello + Deputación) pero non así o Proxecto
Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
si só custealo).

- A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só
tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para
o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa
elaboración dunha vez. Froito das xestións destas dúas persoas a
cuestión do software libre en galego figura no novo Plan de
Normalización, e se descubriu que xa había presentadas na Xunta con
anterioridade máis propostas de natureza empresarial para facer a
tradución do OpenOffice. Dito isto, paréceme que toda discusión acerca
de uns ou de outros se reduce aos típicos enfrontamentos que propician
as subvencións e os concursos públicos entre os interesados. Pola miña
parte só podo lamentar este tipo de dinámicas, así como que haxa
sempre alguén que tira do carro (do software libre) en distintas
direccións, cando o que cómpre é coordinación e colaboración e non
desconfianzas e inciaivas illadas e perecedeiras (precisamente isto
era o que pretendía evitar o Proxecto Estaleiro).

- A terceira refírese ao meu defunto amigo Francisco Allegue. O
Proxecto Estaleiro non ficou paralizado pola súa inesperada e
repentina morte, senón como dixen pola falta de financiación (malia as
xestións que se fixeron na Deputación, coa empresa R e outras
entidades). Na prensa o Proxecto Estaleiro apareceu vinculado a Pancho
porque decidimos no goberno municipal vinculalo á área de emprego e
promoción económica, dado o seu pretendido carácter de xerador de
postos de traballo e o desexo de que algún día tivera instalacións
propias no Polígono de Vilar do Colo. En calquera caso, como dixen, o
impulsor do proxecto non foi el, senón eu, dito sexa sen ánimo de
protagonismo (tampouco estou inventado nada). Pola contra, debo
confirmar que as Xornadas si se van celebrar (aínda que se atrasan a
decembro por problemas de datas de ponentes e asistentes) e hai posts
en diferentes foros da comunidade de usuarios/as de linux para achegar
ponencias libremente.

- A cuarta ten que ver co concurso público. Sei que dito concurso é o
resultado dun convenio herdado pola actual Xunta e que deixou asinado
no seu dia o PP con dotación de diñeiro pero sen dotalo sequera de
contido. Creo que con bon criterio o CESGA optou por dedicar parte dos
fondos á necesaria tarefa de traducir o OpenOffice. Non entro a xulgar
as condicións do concurso, aínda que si podo dicir algo sobre a
filosofía. Eu creo que sería estúpido por parte de todos/as desbotar o
traballo feito por todas as persoas que no seu día contribuíron en
algo ao que está feito. Non sei se desta forma (concurso público) hai
maneira de aproveitar iso, pero parece difícil. Só podo dicir
precisamente que o Proxecto Estaleiro o que pretendía era combinar o
traballo novo e profesional de informáticos e filólogos coas achegas
da comunidade de usuarios, sen desbotar a ninguén. En calquera caso se
hai traballo feito no software libre e é 

-- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as propostas 
de 
tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a Trasno coma a 
empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos:

1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto Brenlla 
(proxecto agnix.org) e Jesús Arribi Vilela (proxecto agnix.org) foron 
partícipes de varias xornadas en prol do sw libre en Fene e en Santiago de 
Compostela, sendo probablemente os impulsores de ditas xornadas, como deu a 
entender un deles nalgunhas mensaxes. Ademais, a súa pertenza á asociación 
agnix denota que existe algún tipo de relación entre eles. O máis importante 
é que Jesús Arribi pertence ao persoal do CESGA no grupo Centro de 
Competencias en Comercio Electrónico de Galicia, no que traballa coma 
analista (ver http://www.cesga.es/ga/Cesga/Persoal.html)

2)Roberto Brenlla fixo unha proposta a Trasno en xaneiro deste mesmo 
ano, o 
mesmo día no que se inscribía na lista de correo e se presentaba,
na que ofertaba as axudas económicas dun concello, do que non se nos revelou o 
nome ata máis tarde, para acometer os traballos de tradución que se estiveron 
levando sempre en Trasno. En ningún momento se nos puxo en contacto directo 
co concello e sempre se falou do tema con Roberto de intermediario (se é que 
se lle comunicou ao concello algo das nosas conversas). Posteriormente, 
Roberto se dirixía a min en privado e solicitaba máxima discreción, para 
informarme de que tamén tiña contactos con persoal do Plan De Normalización 
Lingüística da Xunta. Algún funcionario/cargo/persoa deste grupo estaba tamén 
moi interesada no tema de subvencionar estas actividades de tradución do sw 
libre, en concreto pretendían elaborar un diccionario de galego normativo 
para o Aspell (OpenOffice). Roberto Brenlla solicitoume a min a elaboración 
dun preproxecto e cito palabras textuais:

""Di que, se podes, prepares un moi breve
borrador coa 'estratéxia técnica'  para levar a bo termo este
obxectivo. Penso en cuantificar á xente necesaria para  facilitar o
código a ser introducido, a formación técnica ós filólogos, a
reincorporación do traducido na aplicación OOffice ... en fin, todo o
que consideres oportuno.

Tralo envío do borrador, esta persoa o amosará á Comisión. Se non é xa
nesa primeira entrevista, na seguinte di que estaría ben que foras ou
fósemos con el para xa concretar todo o plan de actuación. O resultado
mínimo a esperar sería ter o devandito "corrector ortográfico galego"
co visto e prace da Mesa para a Normalización, o da Xunta, o de todos,
vamos. (?)""

Noutras conversas tamén:

""[...]Para rematar, grazas pola túa resposta e interese. Escribínte
persoalmente porque eles o plantexan con privacidade, a piden alomenos
ó comezo. Confío en que trala xuntanza esa todo isto saia á luz para
un debate e concurso públicos.

Saúde""

Cando lin o de privacidade e logo o de concurso públicos sentín que me estaban 
tomando o pelo, pois nós en Trasno coma "pseudoasociación" non poderiamos 
optar a ser beneficiarios de ningunha subvención nin moito menos optar a un 
concurso público coma empresa. Así que a solicitude que se me fixo de que 
elaborase un borrador para o proxecto para que logo saíra a concurso público, 
sooume a burla. Quero dicir que posiblemente sexa Roberto Brenlla o que, 
facendo sempre de intermediario e recén chegado á lista de correo, o que 
fixera uso do borrador como de seu o llo fornecese a calquera interesado en 
optar á subvención.

 Dende Trasno Ramón Flores fixo saber a inviabilidade do proxecto por 
cuestións técnicas que todos comprendimos e isto, sumado á miña desconfianza 
natural de galego e ao meu descoñecemento no tema dos dicionarios, fixo que 
me desentendera do asunto. 

3) Ambas propostas de colaboración/subvención quedaron en papel mollado co 
paso do tempo, ata tal punto que nunca máis se volveu a falar do tema. Polo 
asunto de Fene, algunha nova na Voz de Galicia sobre o proxecto (que por 
certo non tiña moito que ver coa proposta principal que nos amosou Brenlla), 
pero sabendo que o coimpulsor do tema era o concellal Pancho (Francisco 
Allegue), recentemente falecido, pois supoño que a cousa tiña para tempo.

4) Fai uns días que saíu á luz o concurso "público (?)" para optar á 
localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco 
prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o estrano 
do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro que xa está 
parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os screenshoots da páxina 
do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en canto ás versións do OO), 
sentín cursiosidade por saber se había xente implicada no asunto que eu 
coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1), que, anque simples 
amizades-relacións non qu