Re: Dúbida en tradución

2009-04-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/6 Miguel Bouzada : > Esta voz de "desistir" concorda coa empregada en catalán e en brasileiro, > ainda que con esta segunda moi daquela maneira. Estará isto relacionado con cando se intenta montar un sistema de ficheiros NTFS que se desmontou ó besta e ten activado o bit tocapelotas que non

Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Bouzada
Esta voz de "desistir" concorda coa empregada en catalán e en brasileiro, ainda que con esta segunda moi daquela maneira. MB 2009/4/6 Javier Pico > Segundo isto... > > http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out > > ...tamén significa "desistir". > > Dis que non tes o contex

Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Javier Pico
Segundo isto... http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out ...tamén significa "desistir". Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525 Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse co

Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Branco
Botando man disto: >> Oxford Advanced Learner's Dictionary [...] PHRASAL VERBS bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your hand or a container: bail sb out to pay sb's bail for them **bail sb out (of

Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Bouzada
En gnome-mount temos a seguinte entrada: "Bailing out..." → literalmente "Rescate de..." En francés traduceno por: "Éjection..." En catalán por: "Ho deixem correr..." (Deixámolo correr[pasar]...) En portugês por: "A terminar en erro..." En Brasileiro por: "Abortando..." En castelán por "Achicando..