Re: Estamos de volta
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > ># SOME DESCRIPTIVE TITLE. > ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > ># FIRST AUTHOR , YEAR. > > Esas tres liñas son como orientación. Se queres podes non poñer > nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu). > > O que está claro é que non che poden obrigar a poñe-lo Copyright da > FSF, simplemente porque o traballo de traducción é teu, e ti es quen ten a > propiedade intelectual. ;-) > > Fai o que queiras, tamén é unha opción deixarllo á FSF. > Vexo que a meirande parte estan como dis ti asi que recoñezo o meu erro e fareino coma todos. :-) Saudos. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estamos de volta
Fri, Jun 30, 2000 at 06:31:59PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: >> # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal. > ># SOME DESCRIPTIVE TITLE. ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. ># FIRST AUTHOR , YEAR. ># > >As cousas que hai que cambiar ponas en maiusculas, e eu entendo que na segunda >liña so ahi que cambia-lo ano (con perdón). >Eu por se as moscas vouno deixar asi, pero se alguen sabe fixo como vai que mo >diga, por favor. Esas tres liñas son como orientación. Se queres podes non poñer nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu). O que está claro é que non che poden obrigar a poñe-lo Copyright da FSF, simplemente porque o traballo de traducción é teu, e ti es quen ten a propiedade intelectual. ;-) Fai o que queiras, tamén é unha opción deixarllo á FSF. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estamos de volta
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Fri, Jun 30, 2000 at 12:38:40AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal > escribiu: > > >1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben. > > > ># Traducción ó galego do GIMP > ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > > Ehm... O mellor é que te poñas ti o Copyright (xa que es o autor, > isto poderíacho explicar mellor Jacobo ou Fernando) ;-) > > Ademais, para ser da FSF terías que enviar un disclaimer (ós que > traducimos GNU esíxennolo) > > Quedaría: > > # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal. > > Tomo nota de todo o que dis pero esto non me convence, a cabeira tal e como ben pon esto: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # As cousas que hai que cambiar ponas en maiusculas, e eu entendo que na segunda liña so ahi que cambia-lo ano (con perdón). Eu por se as moscas vouno deixar asi, pero se alguen sabe fixo como vai que mo diga, por favor. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Estamos de volta
Ola: Como parece que comeza a chegar a xente vai sendo hora de porse ó traballo. 1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben. # Traducción ó galego do GIMP # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" <--- Non sei de que versión é. "POT-Creation-Date: 2000-05-22 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-29 23:00+ZONE\n" "Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal \n" "Language-Team: GALEGO \n" <--- ¿en language team debera ter posto TRASNO? "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" 2.- Teño traducidos: - gimp.pot -gimp-libgimp.pot -gimp-script-fu.pot ( este non o pedira pero como era pequeno traducino, agardo que non vos importe) Estou a traduci-lo gimp-perl.pot pero teño unha pequena dúbida, cando aparecen cousas asi: msgid "/Filters/Web/Prepare for GIF..." ¿podese traducir o que hai entre os <> msgstr "/Filtros/Web/Preparar para GIF..." 3.- Estes ficheiros son a última versión da páxina de Tarrio ¿hainos máis novos? se os hay poderiadelos poñer por ali ou mellor decirme se hai un lugar onde collelos sempre actualizados. E que me gustaria mandar os máis novos e telos actualizados a miudo porque parece que cambian bastante entre unha versión e outra. Por favor, se os poñedes a ver se me podedes decir que versión é. Despois de actualizalos e taducir o que falte mándovolos de contado. Saudos a todos. PD: Xuraria que se me esquece algo pero non sei o que é. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estamos de volta
Fri, Jun 30, 2000 at 12:38:40AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: >1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben. > ># Traducción ó galego do GIMP ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. Ehm... O mellor é que te poñas ti o Copyright (xa que es o autor, isto poderíacho explicar mellor Jacobo ou Fernando) ;-) Ademais, para ser da FSF terías que enviar un disclaimer (ós que traducimos GNU esíxennolo) Quedaría: # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal. >"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" <--- Non sei de que versión é. Creo que cando cho pasei era a 1.1.21. Se non podes poñer "gimp cvs" e será dabondo. >"POT-Creation-Date: 2000-05-22 20:49+0200\n" >"PO-Revision-Date: 2000-06-29 23:00+ZONE\n" Pon a zona, non vaia ser... ;-) Agora estamos en +0200 >"Language-Team: GALEGO \n" <--- ¿en language >team debera ter posto TRASNO? Normalmente poñemos "Galician", aínda que tamén podes poñer "Galego" >2.- Teño traducidos: >- gimp.pot >-gimp-libgimp.pot >-gimp-script-fu.pot ( este non o pedira pero como era pequeno traducino, >agardo que non vos importe) Descoida. :-) >msgid "/Filters/Web/Prepare for GIF..." > >¿podese traducir o que hai entre os <> > >msgstr "/Filtros/Web/Preparar para GIF..." Boa observación. Estiven a mirar as traduccións nas outras linguas, e ninguén os traduciu, así que déixaos en inglés. >3.- Estes ficheiros son a última versión da páxina de Tarrio ¿hainos >máis novos? se os hay poderiadelos poñer por ali ou mellor decirme se >hai un lugar onde collelos sempre actualizados. E que me gustaria mandar >os máis novos e telos actualizados a miudo porque parece que cambian >bastante entre unha versión e outra. Por favor, se os poñedes a ver se >me podedes decir que versión é. Despois de actualizalos e taducir o que >falte mándovolos de contado. Os que hai na páxina de Tarrío os puxen eu xa hai un mes. :-( É o problema de ter que actualizalo por CVS. E o último mes estiven de exames e xa se sabe... Vou actualizalos agora outra vez. Creo que hai un sitio onde se poden baixar sempre actualizados ó último día (e non ter que esperar a que eu o faga). Agora non o lembro, tentarei buscalo. >PD: Xuraria que se me esquece algo pero non sei o que é. Vaia. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe