Re: Estamos de volta

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

>
> ># SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> ># FIRST AUTHOR , YEAR.
>
> Esas tres liñas son como orientación.  Se queres podes non poñer
> nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu).
>
> O que está claro é que non che poden obrigar a poñe-lo Copyright da
> FSF, simplemente porque o traballo de traducción é teu, e ti es quen ten a
> propiedade intelectual. ;-)
>
> Fai o que queiras, tamén é unha opción deixarllo á FSF.
>

Vexo que a meirande parte estan como dis ti asi que recoñezo o meu erro e 
fareino
coma todos. :-)

Saudos.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Estamos de volta

2000-07-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Jun 30, 2000 at 06:31:59PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu:

>> # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.
>
># SOME DESCRIPTIVE TITLE.
># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
># FIRST AUTHOR , YEAR.
>#
>
>As cousas que hai que cambiar ponas en maiusculas, e eu entendo que na segunda
>liña so ahi que cambia-lo ano (con perdón).
>Eu por se as moscas vouno deixar asi, pero se alguen sabe fixo como vai que mo
>diga, por favor.

Esas tres liñas son como orientación.  Se queres podes non poñer
nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu).

O que está claro é que non che poden obrigar a poñe-lo Copyright da
FSF, simplemente porque o traballo de traducción é teu, e ti es quen ten a
propiedade intelectual. ;-)

Fai o que queiras, tamén é unha opción deixarllo á FSF.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Estamos de volta

2000-06-30 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

> Fri, Jun 30, 2000 at 12:38:40AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal 
> escribiu:
>
> >1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben.
> >
> ># Traducción ó galego do GIMP
> ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
>
> Ehm... O mellor é que te poñas ti o Copyright (xa que es o autor,
> isto poderíacho explicar mellor Jacobo ou Fernando) ;-)
>
> Ademais, para ser da FSF terías que enviar un disclaimer (ós que
> traducimos GNU esíxennolo)
>
> Quedaría:
>
> # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.
>
>

Tomo nota de todo o que dis pero esto non me convence, a cabeira tal e como ben
pon esto:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#

As cousas que hai que cambiar ponas en maiusculas, e eu entendo que na segunda
liña so ahi que cambia-lo ano (con perdón).
Eu por se as moscas vouno deixar asi, pero se alguen sabe fixo como vai que mo
diga, por favor.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Estamos de volta

2000-06-30 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal

Ola:

Como parece que comeza a chegar a xente vai sendo hora de porse ó
traballo.


1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben.

# Traducción ó galego do GIMP
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"   <--- Non sei de que versión é.

"POT-Creation-Date: 2000-05-22 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-29 23:00+ZONE\n"
"Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal
\n"
"Language-Team: GALEGO \n"  <---  ¿en language
team debera ter posto TRASNO?
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"

2.- Teño traducidos:
- gimp.pot
-gimp-libgimp.pot
-gimp-script-fu.pot ( este non o pedira pero como era pequeno traducino,
agardo que non vos importe)

Estou a traduci-lo gimp-perl.pot pero teño unha pequena dúbida, cando
aparecen cousas asi:

msgid "/Filters/Web/Prepare for GIF..."

¿podese traducir o que hai entre os <>

msgstr "/Filtros/Web/Preparar para GIF..."

3.- Estes ficheiros son a última versión da páxina de Tarrio ¿hainos
máis novos? se os hay poderiadelos poñer por ali ou mellor decirme se
hai un lugar onde collelos sempre actualizados. E que me gustaria mandar
os máis novos e telos actualizados a miudo porque parece que cambian
bastante entre unha versión e outra. Por favor, se os poñedes a ver se
me podedes decir que versión é.  Despois de actualizalos e taducir o que
falte mándovolos de contado.

Saudos a todos.

PD: Xuraria que se me esquece algo pero non sei o que é.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Estamos de volta

2000-06-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Jun 30, 2000 at 12:38:40AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu:

>1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben.
>
># Traducción ó galego do GIMP
># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.

Ehm... O mellor é que te poñas ti o Copyright (xa que es o autor,
isto poderíacho explicar mellor Jacobo ou Fernando) ;-)

Ademais, para ser da FSF terías que enviar un disclaimer (ós que
traducimos GNU esíxennolo)

Quedaría:

# Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.

>"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"   <--- Non sei de que versión é.

Creo que cando cho pasei era a 1.1.21.  Se non podes poñer "gimp
cvs" e será dabondo.

>"POT-Creation-Date: 2000-05-22 20:49+0200\n"
>"PO-Revision-Date: 2000-06-29 23:00+ZONE\n"

Pon a zona, non vaia ser... ;-)  Agora estamos en +0200

>"Language-Team: GALEGO \n"  <---  ¿en language
>team debera ter posto TRASNO?

Normalmente poñemos "Galician", aínda que tamén podes poñer
"Galego"

>2.- Teño traducidos:
>- gimp.pot
>-gimp-libgimp.pot
>-gimp-script-fu.pot ( este non o pedira pero como era pequeno traducino,
>agardo que non vos importe)

Descoida. :-)

>msgid "/Filters/Web/Prepare for GIF..."
>
>¿podese traducir o que hai entre os <>
>
>msgstr "/Filtros/Web/Preparar para GIF..."

Boa observación.  Estiven a mirar as traduccións nas outras linguas,
e ninguén os traduciu, así que déixaos en inglés.

>3.- Estes ficheiros son a última versión da páxina de Tarrio ¿hainos
>máis novos? se os hay poderiadelos poñer por ali ou mellor decirme se
>hai un lugar onde collelos sempre actualizados. E que me gustaria mandar
>os máis novos e telos actualizados a miudo porque parece que cambian
>bastante entre unha versión e outra. Por favor, se os poñedes a ver se
>me podedes decir que versión é.  Despois de actualizalos e taducir o que
>falte mándovolos de contado.

Os que hai na páxina de Tarrío os puxen eu xa hai un mes. :-(  É o
problema de ter que actualizalo por CVS.  E o último mes estiven de
exames e xa se sabe...

Vou actualizalos agora outra vez.  Creo que hai un sitio onde se
poden baixar sempre actualizados ó último día (e non ter que esperar a que
eu o faga).  Agora non o lembro, tentarei buscalo.

>PD: Xuraria que se me esquece algo pero non sei o que é.

Vaia. :-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe