Re: [SuperTuxKart] plunger

2009-01-09 Conversa Leandro Regueiro
Segundo digalego

desatoador
(< desatoar)
cast: desatascador
adx e s Que ou quen desatoa.
Exemplos:   Botou pola tubería un produto desatoador. Mercou un
desatoador na ferraxería.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Como lle chamades en galego a isto:
> >
> > http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger
> >.jpg
> >
> > Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén
> > temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella
> > valer en galego. "Ventosa" si que o temos, pero non estou certo de que
> > sexa o mesmo.
> >
> > Alguén ten idea?
>
> Na miña casa chámase chupón ao que se usa para desatascar as cañerías (o
> corrector dame cañería como incorrecta)
> Ao chupón refírome a esa cousa con forma de ventosa de goma negra e cun
> mango.

Si, finalmente elixín "chupón" para a tradución.


Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-30 Conversa damufo




Adrián Chaves Fernández escribiu:

Como lle chamades en galego a isto:

http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg

Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén 
temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella 
valer en galego. "Ventosa" si que o temos, pero non estou certo de que 
sexa o mesmo.


Alguén ten idea?

Na miña casa chámase chupón ao que se usa para desatascar as cañerías (o 
corrector dame cañería como incorrecta)
Ao chupón refírome a esa cousa con forma de ventosa de goma negra e cun 
mango.


Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> "Desatoador" no Volga aparece.
>
> Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non
> se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle
> chaman "plunger", iso é un "desatoador".

Aínda así, "desatoador" implica desatoar algo. Chupón implica chupar algo. A 
arma serve ben pra lanzarlla a un inimigo adiantado na carreira e retrasalo, 
ben pra lanzala a un que vaia tras de ti e taparlle os ollos. Ante a 
posibilidade de elixir, prefiro chupón.

>
> 2008/12/27 Adrián Chaves Fernández 
>
> >  > E "Desatoador"?
> >
> > Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta
> > que a súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que
> > "desatascador" tampouco me facía moita graza.
> >
> > > On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández <
> > >
> > > adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> > > > Como lle chamades en galego a isto:
> >
> > http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger
> >
> > > >.jpg
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén
> > > >
> > > > temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella
> > > >
> > > > valer en galego. "Ventosa" si que o temos, pero non estou certo de
> > > > que
> > > >
> > > > sexa o mesmo.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Alguén ten idea?


Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Javier Pico
"Desatoador" no Volga aparece.

Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non
se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle
chaman "plunger", iso é un "desatoador".

2008/12/27 Adrián Chaves Fernández 

>  > E "Desatoador"?
>
> Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta que
> a súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que "desatascador"
> tampouco me facía moita graza.
>
> > On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández <
>
> >
>
> > adriyeticha...@gmail.com> wrote:
>
> > > Como lle chamades en galego a isto:
>
> > >
>
> > >
>
> > >
> http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger
>
> > >.jpg
>
> > >
>
> > > Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén
>
> > > temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella
>
> > > valer en galego. "Ventosa" si que o temos, pero non estou certo de que
>
> > > sexa o mesmo.
>
> > >
>
> > > Alguén ten idea?
>


Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> E "Desatoador"?
Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta que a 
súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que "desatascador" tampouco 
me facía moita graza.

> On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández <
>
> adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> >  Como lle chamades en galego a isto:
> >
> >
> > http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger
> >.jpg
> >
> > Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén
> > temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella
> > valer en galego. "Ventosa" si que o temos, pero non estou certo de que
> > sexa o mesmo.
> >
> > Alguén ten idea?


Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Javier Pico
E "Desatoador"?

On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> wrote:

>  Como lle chamades en galego a isto:
>
>
> http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg
>
> Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén temos
> "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella valer en
> galego. "Ventosa" si que o temos, pero non estou certo de que sexa o mesmo.
>
> Alguén ten idea?
>


Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Oh! Na miña vida... Pois terei que usar chupona. :-) Grazañas ;-)


Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois "ventosa" logo. Grazas por contestar tan cedo (11 da mañá en sábado de 
Nadal, mi ma! :-)