Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Fran Dieguez

Gracísimas Lucia,

coido que tamén me quedo con intermitente nestes casos.

Certamente deixeir de empregan open-tran.eu fai un tempo porque os 
resultados que ofrecía eran tan dispares que a veces confundía máis do 
que viña estando.


Por iso prefiro preguntar por aquí e xa queda rexistrado para o resto.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 27 Abr 2012 16:34:46 CEST, Antón Méixome wrote:

El día 27 de abril de 2012 16:27, Lucia.Morado  escribió:

Ola,
Eu non sei suxerir nada mellor, pero o "blink" en inglés úsase tamén para cousas como o 
"intermitente" dos coches:
"2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s 
right-hand indicator was blinking".
http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink
Así que igual por esa banda hai algo máis adecuado que pestanexar.

Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink

Saúdos,

Lucía


Voto +1 por "intermitente"




-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Fran Dieguez
Sent: 27 April 2012 15:08
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: [terminloxía] blink

É para "cursor blinking"

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote:

A traducion directa é "pestanexar". Serve ou é por outro concepto
específico?.

2012/4/27 Fran Dieguezmailto:lis...@mabishu.com>>

 como traducides "blink"

 parpadeo en castelán vamos.
 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 _
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
 http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
 <http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Antón Méixome
El día 27 de abril de 2012 16:27, Lucia.Morado  escribió:
> Ola,
> Eu non sei suxerir nada mellor, pero o "blink" en inglés úsase tamén para 
> cousas como o "intermitente" dos coches:
> "2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s 
> right-hand indicator was blinking".
> http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink
> Así que igual por esa banda hai algo máis adecuado que pestanexar.
>
> Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink
>
> Saúdos,
>
> Lucía

Voto +1 por "intermitente"

>
>> -Original Message-
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>> Behalf Of Fran Dieguez
>> Sent: 27 April 2012 15:08
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: Re: [terminloxía] blink
>>
>> É para "cursor blinking"
>>
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>> On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote:
>> > A traducion directa é "pestanexar". Serve ou é por outro concepto
>> > específico?.
>> >
>> > 2012/4/27 Fran Dieguez > > <mailto:lis...@mabishu.com>>
>> >
>> >     como traducides "blink"
>> >
>> >     parpadeo en castelán vamos.
>> >     --
>> >     Fran Diéguez
>> >     http://www.mabishu.com
>> >     GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>> >     _
>> >     Proxecto mailing list
>> >     Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>> >     http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
>> >     <http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Lucia.Morado
Ola,
Eu non sei suxerir nada mellor, pero o "blink" en inglés úsase tamén para 
cousas como o "intermitente" dos coches:
"2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s 
right-hand indicator was blinking". 
http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink 
Así que igual por esa banda hai algo máis adecuado que pestanexar.

Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink 

Saúdos,

Lucía

> -Original Message-
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Fran Dieguez
> Sent: 27 April 2012 15:08
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: [terminloxía] blink
> 
> É para "cursor blinking"
> 
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote:
> > A traducion directa é "pestanexar". Serve ou é por outro concepto
> > específico?.
> >
> > 2012/4/27 Fran Dieguez  > <mailto:lis...@mabishu.com>>
> >
> > como traducides "blink"
> >
> > parpadeo en castelán vamos.
> > --
> > Fran Diéguez
> > http://www.mabishu.com
> > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> > _
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
> > http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
> > <http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Fran Dieguez

É para "cursor blinking"

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote:

A traducion directa é "pestanexar". Serve ou é por outro concepto
específico?.

2012/4/27 Fran Dieguez mailto:lis...@mabishu.com>>

como traducides "blink"

parpadeo en castelán vamos.
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Miguel Branco
A traducion directa é "pestanexar". Serve ou é por outro concepto
específico?.

2012/4/27 Fran Dieguez 

> como traducides "blink"
>
> parpadeo en castelán vamos.
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> __**_
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto