Re: [terminoloxia] revert

2010-03-04 Conversa mvillarino
>  reverter, aquí,  ten valor de «cambio de sentido» (distinto de cambio
>  de dirección). [...]

je,je: como voltar! (segundo os medios oficiais)


Re: [terminoloxia] revert

2010-03-03 Conversa Miguel Branco
agora non teño tempo para xustificalo, pero poderíase considerar tamén 
"restaurar". 


Re: [terminoloxia] revert

2010-03-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 01 de Marzo de 2010 ás 20:28, Leandro dicía:

>As traducións máis comúns son "recuperar" e "reverter". Aquí tedes as
>páxinas do digalego:
>Persoalmente prefiro "reverter", pero sería recomendable ter unha
>razón máis "científica" para apoiar a escolla :)

   A min tamén me gusta máis "reverter". Non podo dar razóns científicas
aparte da miña opción persoal (será por ter traducido "revert" por
"reverter" ducias de veces :D)

   Para min "recuperar" sería para "recover", pero "revert" é outra cousa.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez


Re: [terminoloxia] revert

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
Eu penso que non se falou. Recordo que se falou de algo relacionado
con «downgrade» pero non ten que moito que ver segundo a definición
que manexades.

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002806.html

reverter, desde logo (na acepción 2 do digalego, é a máis adecuada)

reverter, aquí,  ten valor de «cambio de sentido» (distinto de cambio
de dirección). Significa "facer unha versión en sentido re(tro)"

A orixe é o lat. REVERTI  =! REVERTERE (rebordar). É dicir, en galego
son palabras homónimas pero son totalmente distintas

1. revertere > reverter, rebordar
2. reverti > reverter, retroceder


Re: [terminoloxia] revert

2010-03-01 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/1 Leandro Regueiro 

> >> Ola,
> >> estiven falando con Fran e temos a dúbida de se se resolvera isto xa.
> >> Envío por se acaso.
> >>
> >> http://en.wiktionary.org/wiki/revert   (definición 6)
> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Reversion_(software_development)
> >>
> >> As traducións máis comúns son "recuperar" e "reverter". Aquí tedes as
> >> páxinas do digalego:
> >>
> >> http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=56247
> >> (reverter)
> >> http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=54969
> >> (recuperar)
> >>
> >> Persoalmente prefiro "reverter", pero sería recomendable ter unha
> >> razón máis "científica" para apoiar a escolla :)
> >
> > Creo que son dous conceptos totalmente distintos, en desenvolvemento (ou
> > falando dunha imaxe dunha MV, etc...) reverter sería volver a unha
> versión
> > (ou momento) anterior.
> >
> > SAe falamos dunha configuración, cabería falar do mesmo, volver a unha
> > configuración anterior, que sería reverter, ou ir a unha configuración
> > predefinida/predeterminada que entón sería recuparación. Este concepto
> tamen
> > se poderia aplicar ao caso da MV, ee incluso do desenvolvemento, pero
> creo
> > que sería menos preciso.
>
> No caso de volver a unha configuración predefinida/predeterminada
> volves porque se cambiou dita configuración
> predefinida/predeterminada, así que recuperas un estado anterior da
> configuración, que antes dixeches que era reverter.
>

a ver si me explico mellor

revertes cara a algo que existe, recuperas algo que xa non existe


Re: [terminoloxia] revert

2010-03-01 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola,
>> estiven falando con Fran e temos a dúbida de se se resolvera isto xa.
>> Envío por se acaso.
>>
>> http://en.wiktionary.org/wiki/revert   (definición 6)
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Reversion_(software_development)
>>
>> As traducións máis comúns son "recuperar" e "reverter". Aquí tedes as
>> páxinas do digalego:
>>
>> http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=56247
>> (reverter)
>> http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=54969
>> (recuperar)
>>
>> Persoalmente prefiro "reverter", pero sería recomendable ter unha
>> razón máis "científica" para apoiar a escolla :)
>
> Creo que son dous conceptos totalmente distintos, en desenvolvemento (ou
> falando dunha imaxe dunha MV, etc...) reverter sería volver a unha versión
> (ou momento) anterior.
>
> SAe falamos dunha configuración, cabería falar do mesmo, volver a unha
> configuración anterior, que sería reverter, ou ir a unha configuración
> predefinida/predeterminada que entón sería recuparación. Este concepto tamen
> se poderia aplicar ao caso da MV, ee incluso do desenvolvemento, pero creo
> que sería menos preciso.

No caso de volver a unha configuración predefinida/predeterminada
volves porque se cambiou dita configuración
predefinida/predeterminada, así que recuperas un estado anterior da
configuración, que antes dixeches que era reverter.


Re: [terminoloxia] revert

2010-03-01 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/1 Leandro Regueiro 

> Ola,
> estiven falando con Fran e temos a dúbida de se se resolvera isto xa.
> Envío por se acaso.
>
> http://en.wiktionary.org/wiki/revert   (definición 6)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Reversion_(software_development)
>
> As traducións máis comúns son "recuperar" e "reverter". Aquí tedes as
> páxinas do digalego:
>
> http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=56247
> (reverter)
> http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=54969
> (recuperar)
>
> Persoalmente prefiro "reverter", pero sería recomendable ter unha
> razón máis "científica" para apoiar a escolla :)
>

Creo que son dous conceptos totalmente distintos, en desenvolvemento (ou
falando dunha imaxe dunha MV, etc...) reverter sería volver a unha versión
(ou momento) anterior.

SAe falamos dunha configuración, cabería falar do mesmo, volver a unha
configuración anterior, que sería reverter, ou ir a unha configuración
predefinida/predeterminada que entón sería recuparación. Este concepto tamen
se poderia aplicar ao caso da MV, ee incluso do desenvolvemento, pero creo
que sería menos preciso.


>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>