Re: Blog
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.
Re: Blog
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)
Re: Blog
Ghústache abri-la caixa de Pandora, :) Home, se por ser estritos: bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase antigamente o diario de navegación. s Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, vai anotando os datos ou feitos máisrelevantes ocorridos durante a navegación, como as observaciónsmeteorolóxicas, velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación. ...que podería casar coa tradución de 'blog'. Vale. Agora, sendo 'blog' unha palabra tan popularizada, é necesario traducila?. Eu creo que o galego pode importar anglicismos sen risco ningún. Explícome, alguén proporía unha tradución para 'pub'?. Non porque xa adquiriu unha dimensión social de peso e xa a propia lingua a moldeará a feitura da súas necesidades (ie. dicimos [pAf] ). Pois isto para min é igual. A todas luces 'blogue' pareceme incorrecto. On Wednesday 02 July 2008 18:17:51 Xosé wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé
Re: Blog
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Blog
Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: Blog
suso.bale...@xunta.es escribiu: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. Eu en principio se a palabra orixinal no se adapta ao galego opto por traducila ou adaptala. A min blogue váleme tamén bitácula, aínda que recoñezo que seria dificil de populariza mentres que blogue entra moito máis doadamente. Certo que hai palabras que entraron e entrarán pero non creo que sexa algo positivo, xa que logo dificultan a aprendizaxe da propia lingua, e fanna mais irregular. Para min que son un cabeza cadrada non é positivo que sexa irregular pero isto é outra historia... ;-) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.