Re: Blog

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.


Re: Blog

2008-07-02 Conversa mvillarino
 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha
 tentativa de tradución que non callou.]
Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)


Re: Blog

2008-07-02 Conversa Miguel Branco

Ghústache abri-la caixa de Pandora, :)

Home, se por ser estritos: 

bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á 
cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, 
cerrado cunha   ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na 
bitácora gardábase  antigamente o diario de navegación. s Caderno 
de 
bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, 
vai 
anotando os datos ou feitos máisrelevantes ocorridos durante a 
navegación, como as observaciónsmeteorolóxicas, 
velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador   do diario de 
navegación.

...que podería casar coa tradución de 'blog'. Vale. Agora, sendo 'blog' unha 
palabra tan popularizada, é necesario traducila?. Eu creo que o galego pode 
importar anglicismos sen risco ningún. Explícome, alguén proporía unha 
tradución para 'pub'?. Non porque xa adquiriu unha dimensión social de peso 
e xa a propia lingua a moldeará a feitura da súas necesidades (ie. dicimos 
[pAf] ). Pois isto para min é igual. 

A todas luces 'blogue' pareceme incorrecto. 


On Wednesday 02 July 2008 18:17:51 Xosé wrote:
 Máis para o lume:

 Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

 Preparados para outra disusión ;-) ?

 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
 unha tentativa de tradución que non callou.]

 Xosé




Re: Blog

2008-07-02 Conversa Javier Pico
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:

 Máis para o lume:

 Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

 Preparados para outra disusión ;-) ?

 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
 unha
 tentativa de tradución que non callou.]

 Xosé


Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.

Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.

Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
preferindo bitácora.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Blog

2008-07-02 Conversa suso . baleato
Escrebín sobre o asunto non fai moito

http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.

saúdos,

Javier Pico escrebeu:
 On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 
  Máis para o lume:
 
  Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
 
  Preparados para outra disusión ;-) ?
 
  [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
  unha
  tentativa de tradución que non callou.]
 
  Xosé
 
 
 Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
 anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
 
 Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
 lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
 
 Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
 preferindo bitácora.
 
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


Re: Blog

2008-07-02 Conversa damufo



suso.bale...@xunta.es escribiu:

Escrebín sobre o asunto non fai moito

http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.

saúdos,

Javier Pico escrebeu:

On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:


Máis para o lume:

Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

Preparados para outra disusión ;-) ?

[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
unha
tentativa de tradución que non callou.]

Xosé


Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.

Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.

Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
preferindo bitácora.





Eu en principio se a palabra orixinal no se adapta ao galego opto por 
traducila ou adaptala. A min blogue váleme tamén bitácula, aínda que 
recoñezo que seria dificil de populariza mentres que blogue entra moito 
máis doadamente.
Certo que hai palabras que entraron e entrarán pero non creo que sexa 
algo positivo, xa que logo dificultan a aprendizaxe da propia lingua, e 
fanna mais irregular. Para min que son un cabeza cadrada non é positivo 
que sexa irregular pero isto é outra historia... ;-)

--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.