Ghústache abri-la caixa de Pandora, :)

Home, se por ser estritos: 

        bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á 
cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, 
cerrado cunha   ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na 
bitácora gardábase              antigamente o diario de navegación. s Caderno 
de 
bitácora. Libro no que cada             oficial de a bordo, ó face-la garda, 
vai 
anotando os datos ou feitos máis                relevantes ocorridos durante a 
navegación, como as observacións                                meteorolóxicas, 
velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador   do diario de 
navegación.

...que podería casar coa tradución de 'blog'. Vale. Agora, sendo 'blog' unha 
palabra tan popularizada, é necesario traducila?. Eu creo que o galego pode 
importar anglicismos sen risco ningún. Explícome, alguén proporía unha 
tradución para 'pub'?. Non porque xa adquiriu unha dimensión social de peso 
e xa a propia lingua a moldeará a feitura da súas necesidades (ie. dicimos 
[pAf] ). Pois isto para min é igual. 

A todas luces 'blogue' pareceme incorrecto. 


On Wednesday 02 July 2008 18:17:51 Xosé wrote:
> Máis para o lume:
>
> Estou revisando traducións e atopo "blog", "blogue" e "bitácora".
>
> Preparados para outra disusión ;-) ?
>
> [Nota para comezar: "bitácora" (estritamente, "caderno de bitácora") foi
> unha tentativa de tradución que non callou.]
>
> Xosé


Responderlle a