Escrebín sobre o asunto non fai moito

http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.

saúdos,

Javier Pico escrebeu:
> On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé <xoseca...@gmail.com> wrote:
> 
> > Máis para o lume:
> >
> > Estou revisando traducións e atopo "blog", "blogue" e "bitácora".
> >
> > Preparados para outra disusión ;-) ?
> >
> > [Nota para comezar: "bitácora" (estritamente, "caderno de bitácora") foi
> > unha
> > tentativa de tradución que non callou.]
> >
> > Xosé
> >
> 
> Habitualmente  uso "bitácora" pois penso que é, das alternativas
> anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
> 
> Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
> lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
> 
> Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
> preferindo "bitácora".
> 
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato                Coordenador de mancomun.org        
Consellaría de Innovación e Industria                  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  <suso.baleato @ xunta.es>

Responderlle a