Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: > On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé <xoseca...@gmail.com> wrote: > > > Máis para o lume: > > > > Estou revisando traducións e atopo "blog", "blogue" e "bitácora". > > > > Preparados para outra disusión ;-) ? > > > > [Nota para comezar: "bitácora" (estritamente, "caderno de bitácora") foi > > unha > > tentativa de tradución que non callou.] > > > > Xosé > > > > Habitualmente uso "bitácora" pois penso que é, das alternativas > anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. > > Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na > lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. > > Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo > preferindo "bitácora". > > > > > > > -- > > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > > -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 <suso.baleato @ xunta.es>