Bendiva Susana!
Xa ves que tes moitas opcións para elixir :)
2012/1/12 kaptan
> Ola Susana,
> perdoade pola intrusión, pero xa que estás empezando, recoméndoche estas
> presentacións dun curso que fixeron en 2010 sobre tradución de aplicativos
> e que trata moitos temas e pódeche ser de axuda,
Ola Susana,
perdoade pola intrusión, pero xa que estás empezando, recoméndoche estas
presentacións dun curso que fixeron en 2010 sobre tradución de
aplicativos e que trata moitos temas e pódeche ser de axuda, están
dispoñibles para descargar en pdf e odp. Ademáis da wiki que xa
nomearon, por s
o típico
> procesador de textos...
> Vexo que tedes moita actividade
>
>
> > To: proxecto@trasno.net; susana_branda...@hotmail.com
> > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> > Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100
> > From: mvillar...@gmail.com
>
> >
&g
cto@trasno.net; susana_branda...@hotmail.com
> Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100
> From: mvillar...@gmail.com
>
> En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz
> escribió:
>
> > coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaSc
Ola Susana.
Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de
axuda, preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a
tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación.
A interface dos aplicativos de Mozilla (xa sexa Firefox, Thunderbird
ou outros vai b
En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz
escribió:
coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML,
estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia
traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano
pasado onde traduc
xecto
> digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> que est� a responder.
>
>
> Temas do día:
>
>1. COLABORAR COMO VOLUNTARIA (Susana Brandariz)
>2. Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA (Enrique Estévez Fernánd
Benvida Susana,
Tamén pode axudar que digas en que entorno de software che interesa
traballar. Pode ser que che "interese" meterlle o dente precisamente a
aquilo co que estás pouco familiarizada, por exemplo en ambiente
Linux, en complementos, xogos ou en aplicativos de consola, que sei
eu! Ningu
Como di Keko, o mellor é que empeces por colaborar na tradución dun proxecto
de software que ti mesma utilices a cotío, de xeito que contextualizar as
cadeas de texto te sexa máis doado.
Ti nomea un aplicativo que empregues e xa o seu coordinador se porá en
contacto contigo para guiarte nos teu
Ola Susana.
Antes de nada benvida ao proxecto.
Eu son Enrique, todos me coñecen por Keko e nestes momentos son o
coordinador das traducións de Mozilla.
Para min o importante é saber que experiencias tes traducindo
software, é dicir, que aplictivos usas e sobre todo en que proxecto
queres colabor
Ola,
Primeiro subscribete á lista de correo-e de Trasno:
http://trasno.net/trasno:lista . Despois elixe que é o que queres
traducir e avisa na lista. Se non sabes que poñerte a traducir, podes
pedir unha opinion na lista.
Se precisas máis información pode ir ó apartado "como colaborar" da
páxina
11 matches
Mail list logo