Spool tamén era algo que eu preguntara e dixeranme que como era un
acrónimo non se traduce, polo mesmo polo que daemon non se traduce de
ningún xeito. Outra cousa é que eu lembro ter visto spool noutros
contextos que non tiñan nada que ver ca impresión nin co directorio de
spool, pero non lembro o
Eu discrepo co de fila, xa que aínda que sinónimos, penso que se entende
mellor cola.
"Non collín as entradas porque había moita cola".
Fronte a:
"Non collín as entradas porque había unha fila moi longa".
Pois iso, que coido que se ten asumido que cola é unha ringleira de
persoas agardando en orde
O Martes, 7 de Agosto de 2007 10:40, dmunhiz escribiu:
> A min parecenme ben:
>
> spool: xestor da cola
> to spool: enviar ao xestor de cola
> spool directory: directorio do xestor de cola
>
Vou usar:
spool: fila (da impresora, polo xeral)
spooler: xestor da fila
spool directory: directorio de es
A min parecenme ben:
spool: xestor da cola
to spool: enviar ao xestor de cola
spool directory: directorio do xestor de cola
(Todo menos o de opsel)
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Félix Horro Pita escribiu:
Spool é u
Spool é un acrónimo de Simultaneous Peripheral Operation On-Line. En
galego sería algo así como Operacións Periféricas Simultáneas En-Liña.
Traducirémolo por "opsel"?
Agora en serio, a verdade é que é difícil... o spooler é un sistema de
xestión de colas para un dispositivo de saída. É quen almac
5 matches
Mail list logo