Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa mvillarino
Haberá un par de meses que coñecín este traballo; de feito envieille
os meus parabéns á autora a través do director.

2012/9/30, Antón Méixome :
> 2012/9/30 Miguel Branco :
>> 2012/9/30 Antón Méixome 
>>>
>>> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
>>
>>
>> Especialmente por?
>>
>
> Pois porque vai sobre a evolución da terminoloxía de KDE
>
>>>
>>> A min levantoume a moral.
>>>
>>> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
>>> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
>>> partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por
>>> Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en
>>> Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de
>>> sobresaliente.
>>> http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf
>>>
>>> Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e
>>> importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter
>>> en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o
>>> inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do
>>> traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están
>>> aí.
>>>
>>> E logo isto
>>>
>>> http://sli.uvigo.es/TUVI/
>>>
>>> A interface é un pouco confusa pero funciona
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Antón Méixome
2012/9/30 Miguel Branco :
> 2012/9/30 Antón Méixome 
>>
>> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
>
>
> Especialmente por?
>

Pois porque vai sobre a evolución da terminoloxía de KDE

>>
>> A min levantoume a moral.
>>
>> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
>> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
>> partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por
>> Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en
>> Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de
>> sobresaliente.
>> http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf
>>
>> Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e
>> importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter
>> en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o
>> inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do
>> traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están
>> aí.
>>
>> E logo isto
>>
>> http://sli.uvigo.es/TUVI/
>>
>> A interface é un pouco confusa pero funciona
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Leandro Regueiro
2012/9/30 Miguel Branco :
> 2012/9/30 Antón Méixome 
>>
>> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
>
> Especialmente por?

Porque polo visto para realizalo tiraron dun corpus con traducións de
KDE, e case todos os exemplos de uso que hai son de KDE.


>> A min levantoume a moral.

Pois eu non sei que dicir, vin algunhas cousas raras por aí, e ademais
pareceume incompleto. Quédome sobre todo coas conclusións finais.


>> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
>> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
>> partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por
>> Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en
>> Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de
>> sobresaliente.
>> http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf
>>
>> Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e
>> importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter
>> en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o
>> inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do
>> traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están
>> aí.
>>
>> E logo isto
>>
>> http://sli.uvigo.es/TUVI/
>>
>> A interface é un pouco confusa pero funciona

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Miguel Branco
2012/9/30 Antón Méixome 

> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
>

Especialmente por?


> A min levantoume a moral.
>
> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
> partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por
> Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en
> Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de
> sobresaliente.
> http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf
>
> Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e
> importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter
> en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o
> inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do
> traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están
> aí.
>
> E logo isto
>
> http://sli.uvigo.es/TUVI/
>
> A interface é un pouco confusa pero funciona
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto