2012/9/30 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: > 2012/9/30 Antón Méixome <cert...@certima.net> >> >> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. > > Especialmente por?
Porque polo visto para realizalo tiraron dun corpus con traducións de KDE, e case todos os exemplos de uso que hai son de KDE. >> A min levantoume a moral. Pois eu non sei que dicir, vin algunhas cousas raras por aí, e ademais pareceume incompleto. Quédome sobre todo coas conclusións finais. >> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario >> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a >> partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por >> Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en >> Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de >> sobresaliente. >> http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf >> >> Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e >> importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter >> en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o >> inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do >> traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están >> aí. >> >> E logo isto >> >> http://sli.uvigo.es/TUVI/ >> >> A interface é un pouco confusa pero funciona Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto