Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 01:12, Jesus Bravo Alvarez dizia... > Evidentemente non metía os de es_ES para facer a media, porque entón o > resultado sería para rir... ...ou chorar :( > > prefire "cartafol" a "pasta". > eu penso que muitos até prefeririam "carpeta". > Pode ser, pero todo é c

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 21 de Xuño de 2004 ás 00:51, Alberto dicía: >> Por algún motivo o usuario galego "medio" (é dicir, o que non pon >> LC_ALL=pt_PT) > qual é o galego "médio"? o de es_ES ou o de gl_ES? :( Referíame ao usuario de Linux en galego (contando os que usan gl_ES, e excluíndo os de pt_

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 00:36, Jesus Bravo Alvarez dizia... > Por algún motivo o usuario galego "medio" (é dicir, o que non pon > LC_ALL=pt_PT) qual é o galego "médio"? o de es_ES ou o de gl_ES? :( > prefire "pantalla" a "ecrã", e prefire "cartafol" a "pasta". Concordo no 1º ca

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 23:48, Alberto dicía: > É certo, não pensara eu que aqui todo o mundo lhe chama >cartafoles às "carpetas"... acabo-me de lembrar do que me dizia sempre >a minha mãe... "o teu quarto está feito um cristo!! a ver se recolhes >esses cartafoles e fechas a fiestra!

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 00:00, Jesus Bravo Alvarez dizia... > paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar > palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou > bastante rápido co teclado ...ou porque não usas o editor adequado :p Berto.

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 19:30, Manuel dicía: >antes de mais, eu não fiz proposta nenhuma, só uma reflexão e uma >resposta a alguma pergunta feita. tanto me tem o que faça cada um, eu >normalmente só me preocupo polo trabalho que tenho de fazer eu, o lombo >dos outros a mim não me dói :)

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Alberto Garcia
Em Domingo 20/06/2004 às 23:26, Jesus Bravo Alvarez dizia... > > > podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses > > Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles... > Supoño que aproximadamente o que penso eu das ecrãs e das pastas ;) É certo, não pensara eu que aqui t

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 18:30, Alberto dicía: >> P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por > Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito >como ferramenta para traduzir (ainda que servir, serve). A ver, a ver, entón ti na páxina do por2gal podes

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá-lá, por alusões :P A Dom, 2004-06-20 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez escreveu: > > - As dúas propostas feitas aquí son de traducir automaticamente do castelán > e do portugués, cando o que traducimos é un 100% do inglés. Iso quere > dicir, como xa comentastes, que estaríamos a facer unha

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Alberto Garcia
Em Domingo 20/06/2004 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez dizia... > P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por Pois isso já mo comentaram quando publiquei o por2gal. O problema? Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito como ferramenta para trad