Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia
>> Creei a páxina na wiki de Trasno para os erros de escritura >> http://trasno.net/trasno:erros e vou ir incluindo os erros das >> mensaxes que enviei. > > Perfeito!, agardo que non tomases a mal os meus anteriores > comentarios, que xa me teñen dito fora da lista que estaban un pouco > subidiños. Xa estamos afeitos a ti. Non te preocupes, é mellor liberar a tensión ca estoupar :) Por outra parte tes bastante razón, ti non estás disposto a perder o tempo con estas trapalladas e eu estou algo máis disposto. > Cando teña tempo, tras rematar o Tellico e unhas debconf, irei > corrixindo esas cousas. Non hai présa, o importante é facelo. Polo de agora só poño erros de escritura e non as traducións que decidimos que son desaconselladas por consenso, ainda que nun futuro tamén chegaremos a iso, supoño, ainda que como aparecen en moitas máis traducións facer unha lista pode levarnos a vida a non ser que teñamos un programa que nola faga. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia
> Creei a páxina na wiki de Trasno para os erros de escritura > http://trasno.net/trasno:erros e vou ir incluindo os erros das > mensaxes que enviei. Perfeito!, agardo que non tomases a mal os meus anteriores comentarios, que xa me teñen dito fora da lista que estaban un pouco subidiños. Cando teña tempo, tras rematar o Tellico e unhas debconf, irei corrixindo esas cousas.
Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia
2009/3/10 Leandro Regueiro : >>> De feito estou pensando en escribir un programiña que >>> traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve >>> directamente as estatísticas con gráficas e todo. >> >> Iso, iso, traballa un pouco... :) > > A iso vou. > >>> @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da >>> maior parte de KDE >> >> Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é >> porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo >> montes e moreas de traballo. > > Vale. Entón que lle boten un ollo todos para aprender dos erros. > >>> e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría >>> destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións, >>> sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir >>> corrixindo os erros. >> >> Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de >> traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa >> irei botándolle un ollo. > > Vale. Pensareino. Polo de agora vou parar de enviar estatísticas > porque leva unha chea de tempo confeccionalas e penso que é mellor > pasar unhas semanas entendendo o código do open-Tran e modificándoo > para os meus escuros propósitos e despois poder facer estatísticas en > dous minutos (os dous minutos serán debidos ó tempo de busca na base > de datos e preparación dos resultados e non á miña intervención > humana). Creei a páxina na wiki de Trasno para os erros de escritura http://trasno.net/trasno:erros e vou ir incluindo os erros das mensaxes que enviei. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia
>> De feito estou pensando en escribir un programiña que >> traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve >> directamente as estatísticas con gráficas e todo. > > Iso, iso, traballa un pouco... :) A iso vou. >> @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da >> maior parte de KDE > > Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é > porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo > montes e moreas de traballo. Vale. Entón que lle boten un ollo todos para aprender dos erros. >> e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría >> destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións, >> sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir >> corrixindo os erros. > > Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de > traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa > irei botándolle un ollo. Vale. Pensareino. Polo de agora vou parar de enviar estatísticas porque leva unha chea de tempo confeccionalas e penso que é mellor pasar unhas semanas entendendo o código do open-Tran e modificándoo para os meus escuros propósitos e despois poder facer estatísticas en dous minutos (os dous minutos serán debidos ó tempo de busca na base de datos e preparación dos resultados e non á miña intervención humana). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu: > vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que > traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve > directamente as estatísticas con gráficas e todo. Iso, iso, traballa un pouco... :) > @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da > maior parte de KDE Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo montes e moreas de traballo. > e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría > destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións, > sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir > corrixindo os erros. Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa irei botándolle un ollo. > Normalmente deixarei o que considero erros ou > traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei. > > Ata logo, > Leandro Regueiro