Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión areas of particular geopolitical interest. Eu traduciríaa por areas cun goberno e territorio propio. ¿Alguén discrepa? ___ Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS Super Webcam, voz, caritas

Re: Maís suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 13:03:43 +0200, Dark Trorrr escribía: msgid Load CD-ROM drivers from a driver floppy? msgstr ¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a disquetera? ¿O de driver floppy non debería ser floppy drive? ¿O entendín ben? Ata outra. Dende un disco con controladores. --

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark Trorrr escribía: Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión areas of particular geopolitical interest. Eu traduciríaa por areas cun goberno e territorio propio. ¿Alguén discrepa? ¿A frase enteira? É que, literalmente, son zonas

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
--- Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net escribió: O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark Trorrr escribía: Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión areas of particular geopolitical interest. Eu traduciríaa por areas cun goberno e territorio propio. ¿Alguén

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía: ¿A frase enteira? É que, literalmente, son zonas de interese xeopolítico especial. Ya, pero literalmente no se entiende mucho... creo que lo que puse le va bien, por lo menos dice más o menos lo mismo y está más claro Hai que tentar non

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
--- Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com escribió: O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía: Hai que tentar non innovar demasiado respecto dos orixinais en inglés. Se algo non ten tradución directa, é bo rediseñar a frase para que sexa lexible en galego. Pero neste caso a

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 15:14:23 +0200, Dark Trorrr escribía: Vale, tomo nota. Outra cosa, acábome de atopar con dous cadenas unha seguida da outra ás que non lles atopo a diferencia: msgid Non-Debian CD-ROM detected msgid The CD-ROM drive contains a non-Debian CD. ¿Traduzco las dos