Boas.
O tema non está nas nosas mans, senón nas do concello. As posibilidades
que
vexo son, dun xeito ou outro, afrontar as traducións coas coordinacións dende
Trasno, pois a potestade de incluilas no cvs corresponde aos coordinadores de
cada escritorio e aos xa responsábeis
Ola Xabier e todos,
O tema non está nas nosas mans, senón nas do concello.
Comenteivos esta proposta porque, desta vez, parece que atopei a xente
realmente interesada nisto. De feito, estoulles asesorando para unhas
hipotéticas xornadas e demais...
Eles dan por descontado que poderán recabar
Roberto Brenlla wrote:
Ola,
Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
Como o vedes? Que lles digo?
Saúde!
Xabier García Feal wrote:
Boas.
Sería bo que houbera un fío de
discusión na
Se precisades axuda contade comigo, sexa tanto como filólogo (licenciado
em Filoloxía Inglesa pola Universidade de Santiago), coma informático.
Saudos
Xavier Bahillo
Xosé Martínez escribió:
Roberto Brenlla wrote:
Ola,
Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
Ola Xabier e todos,
Se precisades axuda contade comigo, sexa tanto como filólogo (licenciado
em Filoloxía Inglesa pola Universidade de Santiago), coma informático.
Perfecto!
Ogallá axiña estemos entrando na fase se asignación de tarefas-recurso!
Saúde!
--
Roberto Brenlla
www.agnix.org
Boas.
Sería bo que houbera un fío de
discusión na lista e ver as opcións que vaian surxindo.
Un becario de lingua (traducción, filoloxía ou algo así) que se
encargase de reelaborar os glosarios existentes e o mantivese
actualizado. Tamén podería elaborar unha base de
Ola,
Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
escritorios.
Coma segunda posibilidade
7 matches
Mail list logo