Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Pierre Choffardet

Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Bonjour Pierre,

Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
texte :

Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :

Bonjour,

Une petite proposition :

Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options :

Insérer lignes en dessous

insérer lignes au dessus

lignes...

Je verrai plutôt :

"Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en
dessous"

Pareil pour au dessus

En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais
est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original.
C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si 
l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.


Si j'ai fait la remarque, c'est qu'il ne m'a pas paru évident que 
l'insertion de plusieurs lignes passait par le sous-menu "lignes..." 
Mais il est vrai qu'il se trouve dans le sous-menu "insérer".


Après, ce n'est quasiment que de la cosmétique

Pierre



Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et
au-dessus ou en dessous et en dessus)

La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que
d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la
lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus
correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur.

faites votre choix :
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340

pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il
ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes)

On a également :

"Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai
plutôt :

"Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite"

Corrigé, en gardant le pluriel de l'anglais.


et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option

L'anglais dit juste "Columns..." (idem pour Lignes...)

Bonne journée

JBF





--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour Pierre,

Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
texte :

Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :
> Bonjour,
> 
> Une petite proposition :
> 
> Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options :
> 
> Insérer lignes en dessous
> 
> insérer lignes au dessus
> 
> lignes...
> 
> Je verrai plutôt :
> 
> "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en
> dessous"
> 
> Pareil pour au dessus

En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais
est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original.

> 
> Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et
> au-dessus ou en dessous et en dessus)

La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que
d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la
lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus
correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur.
> 
> faites votre choix :
> http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340
> 
> pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il
> ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes)
> 
> On a également :
> 
> "Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai
> plutôt :
> 
> "Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite"

Corrigé, en gardant le pluriel de l'anglais.

> 
> et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option

L'anglais dit juste "Columns..." (idem pour Lignes...)

Bonne journée

JBF


-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Laurent Balland-Poirier

Bonsoir,

Merci pour vos retours. Je précise juste l'objectif de ce document. Il 
s'agit d'un exemple par défaut lorsqu'on active la barre Classification. 
Normalement, comme l'a signalé Sophie, l'entreprise doit créer sa propre 
hiérarchie.


On cherche donc a avoir un ensemble de termes cohérents entre eux. Je 
n'ai pas trouvé de termes normalisés.



Le 13/10/2016 à 15:00, Ysabeau a écrit :

Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit :

Category: Non-Business Public

Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et
professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".



Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon
oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop...
Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-)


Non professionnel ça fait très anglicisme je trouve.
J'ai préféré "Public" car c'est ainsi que ça a été traduit en catalan et 
néerlandais et c'est un niveau que j'ai retrouvé dans plusieurs liens 
sur Internet :

http://www.avocle.org/le-b-a-ba-de-la-securite-informatique-2
https://www.clusir-rha.fr/sites/default/files/upload/Lyon/SSI/SSI20112012/CLUSIR%20RA%20-%20Classification%20et%20Protection%20de%20l'Information%20(fevrier%202012).pdf

Il faut mettre en parallèle les différents niveaux qui vont apparaitre 
dans l'interface. Dans LibO 5.2+, dans Writer, Affichage > Barre 
d'outils > Classification. Ouvrez le menu déroulant de la propriété 
intellectuelle :

Non-Business// Public
General Business  // Commercial => Professionnel
Confidential // Confidentiel
Internal Only // Interne uniquement => Uniquement en interne

Pour Non-business, les termes "Grand public", "Non professionnel", 
"Général" ne me semblent pas pertinents.



Category: Internal Only Interne uniquement

Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante,
mais je ne me battrais pas pour.



"Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou
"Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui
sonne bien... :-/


Honnêtement "Utilisation interne uniquement" me plaît plus que les
autres. J'avais pensé à "Usage interne uniquement" mais hésité à cause
des connotations (ça m'a fait penser à des traitements médicaux pour
tout dire).

Après c'est une question de place aussi.

Il ne faut effectivement pas mettre trop long car va être utilisé en 
filigrane.


Laurent BP

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Alexander Thurgood
Bonjour à tous,

Je trouve déjà le choix des expressions en anglais plus que limite, du
coup, pour rendre quelque chose de correcte en français, je vous
souhaite bonne chance...

Ce standard "TSCP", a-t-il été adopté en France ? Si j'en juge par la
page Membres (https://www.tscp.org/about-tscp/tscp-members/), l'ANSSI en
fait partie. Cet organisme représentant de l'état français doit déjà
avoir élaboré le vocabulaire adéquat non ? Ne pourrait-on pas faire
appel à celui-ci pour avoir une traduction "homologuée" ou sinon conforme ?


Alex



-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Sophie
Bonjour Laurent,
Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
> Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification
>> d'un document.
>>
>> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP
>>
>>
>> Mais les niveaux de classification sont indiqués en anglais. Il y a un
>> document exemple de fourni. Ce document a besoin d'être traduit pour
>> que par défaut les textes soient localisés, cf

En fait je l'avais traduit, puis Miklos m'a dit qu'il serait de toute
façon remplacé par le modèle propre à l'entreprise, donc du coup, je
l'ai oublié ;) Merci pour ton travail.

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Ysabeau

Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit :

Category: Non-Business Public

Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et
professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".



Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon
oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop...
Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-)


Non professionnel ça fait très anglicisme je trouve.


Category: Internal Only Interne uniquement

Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante,
mais je ne me battrais pas pour.



"Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou
"Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui
sonne bien... :-/


Honnêtement "Utilisation interne uniquement" me plaît plus que les
autres. J'avais pensé à "Usage interne uniquement" mais hésité à cause
des connotations (ça m'a fait penser à des traitements médicaux pour
tout dire).

Après c'est une question de place aussi.

--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Olivier Morelle
>> Category:
>> Non-Business
>> Public
> Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et
> professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".


Bonjour,
Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :)
(sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop... Je 
trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-)

>> Category:
>>Internal Only
>>Interne uniquement
>Uniquement en interne ?
>Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour.

"Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou "Usage interne 
uniquement" ?
Pas évident de trouver quelque chose qui sonne bien... :-/

Bonne journée,
Olivier Morelle.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Ysabeau

Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :


J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments
à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je
propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans
l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification,
un entête/pied de page/filigrane.


Merci de l'avoir fait.


Policy Authority Name:
TSCP Example Policy Authority
Exemple d'autorité TSCP
Policy Name:
TSCP Example Policy
Exemple de politique TSCP


Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce 
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou 
de convention, termes que je suggère.



Category:
Non-Business
Public


Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et 
professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".



Category:
General Business
Commercial


Plutôt professionnel (plus large en français que commercial ce que 
sous-tend d'ailleurs l'adjectif général devant business).



Header:
Classification: General Business
Classification : commercial


Professionnel.


Category:
Confidential
Confidentiel
Header:
Classification: Confidential
Classification : confidentiel
Footer:
This content is marked Confidential. Do not distribute it externally
without business approval.
Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à
l'extérieur sans un accord de l'entreprise.
Watermark:
Confidential
Confidentiel

Category:
Internal Only
Interne uniquement


Uniquement en interne ?
Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour.


Header:
Classification: Internal Only
Classification : interne uniquement


Uniquement en interne ?


Footer:
This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside
of the business.
Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à
l'extérieur de l'entreprise.


Ce contenu est marqué pour un usage interne uniquement. Il ne doit pas 
être communiqué l'extérieur de l'entreprise.


(le do not en anglais peut avoir une valeur d'obligation qu'il vaut 
mieux rendre en français).



Watermark:
Internal Only
Interne uniquement


Voir ci-dessus :-).


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés