Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour Pierre, Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le texte : Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Une petite proposition : Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : Insérer lignes en dessous insérer lignes au dessus lignes... Je verrai plutôt : "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en dessous" Pareil pour au dessus En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original. C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. Si j'ai fait la remarque, c'est qu'il ne m'a pas paru évident que l'insertion de plusieurs lignes passait par le sous-menu "lignes..." Mais il est vrai qu'il se trouve dans le sous-menu "insérer". Après, ce n'est quasiment que de la cosmétique Pierre Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et au-dessus ou en dessous et en dessus) La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur. faites votre choix : http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340 pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes) On a également : "Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai plutôt : "Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite" Corrigé, en gardant le pluriel de l'anglais. et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option L'anglais dit juste "Columns..." (idem pour Lignes...) Bonne journée JBF -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Bonjour Pierre, Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le texte : Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : > Bonjour, > > Une petite proposition : > > Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : > > Insérer lignes en dessous > > insérer lignes au dessus > > lignes... > > Je verrai plutôt : > > "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en > dessous" > > Pareil pour au dessus En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original. > > Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et > au-dessus ou en dessous et en dessus) La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur. > > faites votre choix : > http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340 > > pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il > ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes) > > On a également : > > "Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai > plutôt : > > "Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite" Corrigé, en gardant le pluriel de l'anglais. > > et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option L'anglais dit juste "Columns..." (idem pour Lignes...) Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonsoir, Merci pour vos retours. Je précise juste l'objectif de ce document. Il s'agit d'un exemple par défaut lorsqu'on active la barre Classification. Normalement, comme l'a signalé Sophie, l'entreprise doit créer sa propre hiérarchie. On cherche donc a avoir un ensemble de termes cohérents entre eux. Je n'ai pas trouvé de termes normalisés. Le 13/10/2016 à 15:00, Ysabeau a écrit : Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit : Category: Non-Business Public Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop... Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-) Non professionnel ça fait très anglicisme je trouve. J'ai préféré "Public" car c'est ainsi que ça a été traduit en catalan et néerlandais et c'est un niveau que j'ai retrouvé dans plusieurs liens sur Internet : http://www.avocle.org/le-b-a-ba-de-la-securite-informatique-2 https://www.clusir-rha.fr/sites/default/files/upload/Lyon/SSI/SSI20112012/CLUSIR%20RA%20-%20Classification%20et%20Protection%20de%20l'Information%20(fevrier%202012).pdf Il faut mettre en parallèle les différents niveaux qui vont apparaitre dans l'interface. Dans LibO 5.2+, dans Writer, Affichage > Barre d'outils > Classification. Ouvrez le menu déroulant de la propriété intellectuelle : Non-Business// Public General Business // Commercial => Professionnel Confidential // Confidentiel Internal Only // Interne uniquement => Uniquement en interne Pour Non-business, les termes "Grand public", "Non professionnel", "Général" ne me semblent pas pertinents. Category: Internal Only Interne uniquement Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour. "Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou "Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui sonne bien... :-/ Honnêtement "Utilisation interne uniquement" me plaît plus que les autres. J'avais pensé à "Usage interne uniquement" mais hésité à cause des connotations (ça m'a fait penser à des traitements médicaux pour tout dire). Après c'est une question de place aussi. Il ne faut effectivement pas mettre trop long car va être utilisé en filigrane. Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonjour à tous, Je trouve déjà le choix des expressions en anglais plus que limite, du coup, pour rendre quelque chose de correcte en français, je vous souhaite bonne chance... Ce standard "TSCP", a-t-il été adopté en France ? Si j'en juge par la page Membres (https://www.tscp.org/about-tscp/tscp-members/), l'ANSSI en fait partie. Cet organisme représentant de l'état français doit déjà avoir élaboré le vocabulaire adéquat non ? Ne pourrait-on pas faire appel à celui-ci pour avoir une traduction "homologuée" ou sinon conforme ? Alex -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonjour Laurent, Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : > Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : >> Bonjour, >> >> Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification >> d'un document. >> >> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP >> >> >> Mais les niveaux de classification sont indiqués en anglais. Il y a un >> document exemple de fourni. Ce document a besoin d'être traduit pour >> que par défaut les textes soient localisés, cf En fait je l'avais traduit, puis Miklos m'a dit qu'il serait de toute façon remplacé par le modèle propre à l'entreprise, donc du coup, je l'ai oublié ;) Merci pour ton travail. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit : Category: Non-Business Public Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop... Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-) Non professionnel ça fait très anglicisme je trouve. Category: Internal Only Interne uniquement Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour. "Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou "Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui sonne bien... :-/ Honnêtement "Utilisation interne uniquement" me plaît plus que les autres. J'avais pensé à "Usage interne uniquement" mais hésité à cause des connotations (ça m'a fait penser à des traitements médicaux pour tout dire). Après c'est une question de place aussi. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
>> Category: >> Non-Business >> Public > Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et > professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop... Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-) >> Category: >>Internal Only >>Interne uniquement >Uniquement en interne ? >Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour. "Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou "Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui sonne bien... :-/ Bonne journée, Olivier Morelle. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification, un entête/pied de page/filigrane. Merci de l'avoir fait. Policy Authority Name: TSCP Example Policy Authority Exemple d'autorité TSCP Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de politique TSCP Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou de convention, termes que je suggère. Category: Non-Business Public Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Category: General Business Commercial Plutôt professionnel (plus large en français que commercial ce que sous-tend d'ailleurs l'adjectif général devant business). Header: Classification: General Business Classification : commercial Professionnel. Category: Confidential Confidentiel Header: Classification: Confidential Classification : confidentiel Footer: This content is marked Confidential. Do not distribute it externally without business approval. Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à l'extérieur sans un accord de l'entreprise. Watermark: Confidential Confidentiel Category: Internal Only Interne uniquement Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour. Header: Classification: Internal Only Classification : interne uniquement Uniquement en interne ? Footer: This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside of the business. Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à l'extérieur de l'entreprise. Ce contenu est marqué pour un usage interne uniquement. Il ne doit pas être communiqué l'extérieur de l'entreprise. (le do not en anglais peut avoir une valeur d'obligation qu'il vaut mieux rendre en français). Watermark: Internal Only Interne uniquement Voir ci-dessus :-). -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés