Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 16:05, Alexander Thurgood a écrit :


De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est
d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à
la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP.

J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property -
les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque
droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de
propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait.

On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la
propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le
comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only".
Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété
Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens.

Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas
de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante
de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou
que sais-je encore.


En effet, ça mélange des poules et des cochons.


Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que
quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de
l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu
faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force
un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui
elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui
soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour
nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la
documentation qui nous aiderait à comprendre.


Bien vu.

--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 14:34, Sophie a écrit :


argh, tu envoies des mails de traduction depuis plusieurs jours sur une
fonction dont tu n'as pas compris le sens ? Alex à envoyé un lien de
référence en proposant que l'on demande le modèle utilisé par l'ANSSI,
ce qui fait le plus sens pour moi et ce pourquoi je n'ai pas traduit
l'exemple, j'en envoie un autre avec l'explication complète :
https://en.wikipedia.org/wiki/Transglobal_Secure_Collaboration_Participation
et donc en clair :



Alexander a très bien expliqué (lui) le problème si tu veux mon avis.

Bref soit ce truc a une incidence technique et juridique réelle comme la 
fonctionnalité de signature numérique et dans ce cas ça doit être revu 
et précisé, soit ça n'en a pas et ça ne sert pas à grand chose de plus 
que de rajouter automatiquement des filigranes et mentions ici et là.


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Bonjour Alex, tous,
Le 20/10/2016 à 16:05, Alexander Thurgood a écrit :
> 
> De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est
> d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à
> la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP.
> 
> J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property -
> les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque
> droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de
> propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait.
> 
> On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la
> propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le
> comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only".
> Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété
> Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens.
> 
> Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas
> de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante
> de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou
> que sais-je encore.
> 
> Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que
> quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de
> l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu
> faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force
> un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui
> elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui
> soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour
> nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la
> documentation qui nous aiderait à comprendre.

Je vais demander à l'ANSSI de documenter ce qu'ils peuvent et de nous
fournir, s'ils le peuvent, le modèle qu'ils utilisent, open governement
en action après tout ;)
À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Alexander Thurgood

De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est
d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à
la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP.

J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property -
les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque
droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de
propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait.

On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la
propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le
comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only".
Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété
Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens.

Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas
de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante
de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou
que sais-je encore.

Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que
quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de
l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu
faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force
un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui
elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui
soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour
nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la
documentation qui nous aiderait à comprendre.


Alex

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Le 20/10/2016 à 14:24, Ysabeau a écrit :
> Le 20/10/2016 à 14:20, Sophie a écrit :
> 
>> Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu
>> comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent...
>> tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a
>> des règles à respecter.
> 
> Malgré ma bêtise pour la localisation j'ai compris merci et je maintiens
> ce que je dis car j'ai raison et tu le sais sans vouloir le reconnaître.

aucune idée de ce dont tu parles et je n'ai vraiment pas le temps pour
ces bétises, désolée d'avoir passé l'âge...
> 
> Ensuite tu pourrais prendre la peine d'expliquer la première partie de
> ta phrase ou à quoi sert exactement la fonctionnalité dont j'ai
> l'impression qu'elle n'a aucune valeur juridique ou quoi que ce soit.

argh, tu envoies des mails de traduction depuis plusieurs jours sur une
fonction dont tu n'as pas compris le sens ? Alex à envoyé un lien de
référence en proposant que l'on demande le modèle utilisé par l'ANSSI,
ce qui fait le plus sens pour moi et ce pourquoi je n'ai pas traduit
l'exemple, j'en envoie un autre avec l'explication complète :
https://en.wikipedia.org/wiki/Transglobal_Secure_Collaboration_Participation
et donc en clair :
 this framework enables secure access to other members’ sensitive data
by creating a collaborative environment based on trust mechanisms.
Ce sont donc des mécanismes de confiance que l'on met en place au sein
d'un réseau afin d'échanger des données sensibles etc...
et pour cela on met en place des stratégies ou, s'il y a un standard
établi ou une norme, des règles.

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 14:20, Sophie a écrit :


Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu
comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent...
tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a
des règles à respecter.


Malgré ma bêtise pour la localisation j'ai compris merci et je maintiens 
ce que je dis car j'ai raison et tu le sais sans vouloir le reconnaître.


Ensuite tu pourrais prendre la peine d'expliquer la première partie de 
ta phrase ou à quoi sert exactement la fonctionnalité dont j'ai 
l'impression qu'elle n'a aucune valeur juridique ou quoi que ce soit.


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Le 20/10/2016 à 14:16, Ysabeau a écrit :
> Le 20/10/2016 à 14:12, Sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant
>> qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut
>> être intéressant de consulter si on veut rester en harmonie avec le
>> reste de l'interface et de l'aide.
>> Pour l'utiliser il suffit de faire une recherche sur Pootle et de se
>> référer aux propositions sous Terminology.
>>
>> Pour revenir à l'exemple TSCP, dans la mesure ou il s'agit d'une
>> collaboration à la sécurisation globale entre gouvernements et autres
>> agences, 'stratégie' reste le plus adapté et correspond à ce qui a déjà
>> été utilisé dans ce sens dans LibreOffice.
> 
> 
> Là on va perdre les utilisateurs on mélangeant tout : des traités
> internationaux qui n'ont rien à voir et des catégories à apposer à des
> documents.
> 
> Mais bon.
> 
> Finalement ça sert à quoi cette fonctionnalité ?

Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu
comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent...
tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a
des règles à respecter.

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Bonjour,

Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant
qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut
être intéressant de consulter si on veut rester en harmonie avec le
reste de l'interface et de l'aide.
Pour l'utiliser il suffit de faire une recherche sur Pootle et de se
référer aux propositions sous Terminology.

Pour revenir à l'exemple TSCP, dans la mesure ou il s'agit d'une
collaboration à la sécurisation globale entre gouvernements et autres
agences, 'stratégie' reste le plus adapté et correspond à ce qui a déjà
été utilisé dans ce sens dans LibreOffice.

À bientôt
Sophie


Le 20/10/2016 à 12:49, Ysabeau a écrit :
> Le 20/10/2016 à 12:35, Laurent Balland-Poirier a écrit :
> 
>> J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé
>> "police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37
>>> Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce
>>> serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat
>>> ou de convention, termes que je suggère.
> 
>> Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais
>> notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface
>> utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place
>> cette procédure.
> 
> Justement, je ne suggérais pas d'utiliser le mot police mais deux mots
> plus adaptés (police dans le sens de contrat n'étant utilisé que pour
> les assurances).
> 
> Si je comprends bien ces textes d'exemple, ils doivent servir à faire
> comprendre à quoi sert la fonctionnalité. Autant qu'ils soient parlants.
> 


-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Le 20/10/2016 13:10, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP

Exemple de convention TSCP
Cela vous semble-t-il + parlant ?


Le mot "stratégie" (utilisé par MS sous Windows) me semble le plus 
approprié.

Mais ce ne sont que mes 2 centimes.


Amicalement,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Laurent Balland-Poirier



Le 20/10/2016 à 12:49, Ysabeau a écrit :

Le 20/10/2016 à 12:35, Laurent Balland-Poirier a écrit :


J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé
"police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37

Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat
ou de convention, termes que je suggère.



Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais
notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface
utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place
cette procédure.


Justement, je ne suggérais pas d'utiliser le mot police mais deux mots 
plus adaptés (police dans le sens de contrat n'étant utilisé que pour 
les assurances).

Désolé, je n'avais pas compris ta remarque alors.


Si je comprends bien ces textes d'exemple, ils doivent servir à faire 
comprendre à quoi sert la fonctionnalité. Autant qu'ils soient parlants.

+1

Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP

Exemple de convention TSCP
Cela vous semble-t-il + parlant ?

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Laurent Balland-Poirier



Le 20/10/2016 à 12:23, Ysabeau a écrit :

Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP


Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : 
"politique")


En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui 
l'emporte ! Il s'agit d'une convention de classification des documents 
(terme que j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de 
nommage dans les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne 
ressort donc pas de la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le 
monde, déjà que les exemples de catégories sont bizarrement choisis.


Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous 
prix à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement 
différente surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce 
n'est pas parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin 
qu'il faut l'utiliser.



Bonjour Ysabeau,

J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé 
"police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37
Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce 
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat 
ou de convention, termes que je suggère.
Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais 
notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface 
utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place 
cette procédure.


A+

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP


Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique")


En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui l'emporte 
! Il s'agit d'une convention de classification des documents (terme que 
j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de nommage dans 
les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne ressort donc pas de 
la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le monde, déjà que les 
exemples de catégories sont bizarrement choisis.


Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous prix 
à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement différente 
surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce n'est pas 
parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin qu'il faut 
l'utiliser.


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP


Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique")


déjà signalé que c'était un faux ami...

--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés