Verwaltungsrat: Klaus-Michael Kühne
-Ursprüngliche Nachricht-
Von: Bjoern Schulz [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Gesendet: Dienstag, 19. August 2008 16:16
An: Ham MI-ID, Torsten Brumm
Betreff: Re: [rt-users] RT 3.8.x Translation - Question for German Users
Hallo Torsten,
ich
On Thu, Aug 21, 2008 at 12:14 PM, Nehmer Torben [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi there,
Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be
like it is?
My experience is that it makes it easier not to translate Queue and
Ticket. I myself find it very confusing to explain anything
:[EMAIL PROTECTED]
Gesendet: Dienstag, 19. August 2008 16:16
An: Ham MI-ID, Torsten Brumm
Betreff: Re: [rt-users] RT 3.8.x Translation - Question for German Users
Hallo Torsten,
ich hab mal bei meinen deitschen Nuztern nachgefragt.
Dashboard würden wir lassen
Queue als Bereich übersetzen wäre
Torsten Brumm writes:
Hi Together,
i'm just finished with the translation for the actual rt 3.8.x. I have
a global question for all german users regarding some wordings.
What do you think about translation for special words like:
Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or
Hi,
Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be
like it is?
My experience is that it makes it easier not to translate Queue and
Ticket. I myself find it very confusing to explain anything to my
RT-Users about Stapel and not Queue. So, at least stay with Queue and
Hi there,
Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be
like it is?
My experience is that it makes it easier not to translate Queue and
Ticket. I myself find it very confusing to explain anything to my
RT-Users about Stapel and not Queue. So, at least stay with
Hi Together,
i'm just finished with the translation for the actual rt 3.8.x. I have a
global question for all german users regarding some wordings.
What do you think about translation for special words like:
Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be like it is?