Re: [Talk-ca] POI import to OSM from POI-Factory.com

2013-05-13 Thread Richard Weait
Hi Dustin, and welcome. You can find some background on mass edits / imports at the following links. As you suspected, and Andrew points out, licensing is a critical matter. Do you remember where you saw the article on importing with josm? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines

[Talk-ca] Stop

2013-05-13 Thread Stephen Berthelot
Stop ___ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca

[Talk-ca] Traduction francophone de mapping party

2013-05-13 Thread Guillaume Pratte
Bonjour, Comment traduiriez-vous le terme mapping party en français? Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu lieu: http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html

Re: [Talk-ca] Traduction francophone de mapping party

2013-05-13 Thread Pierre Béland
Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok.   Pierre De : Guillaume Pratte guilla...@guillaumepratte.net À : talk-ca@openstreetmap.org talk-ca@openstreetmap.org Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19 Objet : [Talk-ca]

Re: [Talk-ca] Traduction francophone de mapping party

2013-05-13 Thread alouette955
Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la francophonie c’est plus large). Si on veut éviter un anglicisme à tout prix il y a carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important que la notion de cartographie y soit mis en évidence. Claude From: Pierre Béland

Re: [Talk-ca] Traduction francophone de mapping party

2013-05-13 Thread Bruno Remy
Pour ma part, j'appuie la position de «cartopartie» c'est bien francophone et mieux que carto party qui est franchement un anglicisme pur! En passant A mon humble avis ... avant de faire la chasse aux mots français d'inspiration +/- anglophone... (exemple accomodation au lieu de