Hi Dustin, and welcome.
You can find some background on mass edits / imports at the following
links. As you suspected, and Andrew points out, licensing is a critical
matter.
Do you remember where you saw the article on importing with josm?
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines
Stop
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
Bonjour,
Comment traduiriez-vous le terme mapping party en français?
Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu
lieu:
http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok.
Pierre
De : Guillaume Pratte guilla...@guillaumepratte.net
À : talk-ca@openstreetmap.org talk-ca@openstreetmap.org
Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19
Objet : [Talk-ca]
Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la francophonie
c’est plus large). Si on veut éviter un anglicisme à tout prix il y a
carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important que la notion de
cartographie y soit mis en évidence.
Claude
From: Pierre Béland
Pour ma part, j'appuie la position de «cartopartie» c'est bien francophone
et mieux que carto party qui est franchement un anglicisme pur!
En passant A mon humble avis ... avant de faire la chasse aux mots
français d'inspiration +/- anglophone... (exemple accomodation au lieu
de
6 matches
Mail list logo