Markus writes:
Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu
wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos.
warum? Ich rendere Thailand. Da hatte ich das über einen Zwischenschritt
mal ausprobiert. Kein größeres Problem. Muss ja nicht live passieren.
Mir
Hallo Martin,
Wir brauchen ein Attribut für *Sprache* und eines für *Schrift*
und zwar in den jeweiligen Kombinationen.
soweit ich weiss, ist Schrift kein Problem, da wir utf codieren
_Schrift darstellen_
Schriften darstellen ist mit UTF-8 problemlos.
_Schrift übertragen_
Die Schwierigkeit
Am 18.05.2010 15:19, schrieb Markus:
Hallo Martin,
Das ist ein hochkomplexes Gebiet.
Ich verstehe davon nichts. Da müssen Fachleute ran.
Hier gibt es auch keine Möglichkeit, das zu erfassen was man sieht,
denn auf dem Orsschild sieht man immer nur die vor Ort gerade gültige
Schrift.
Hallo Gerrit,
danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.
Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
Land, Sprache, Schrift.
Beispiel:
name:CH:de:latn=Biel
name:CH:fr:latn=Bienne
In China/Taiwan gibt es
Am 18.05.2010 16:48, schrieb Markus:
Hallo Gerrit,
danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.
Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
Land, Sprache, Schrift.
Beispiel:
name:CH:de:latn=Biel
Am 18.05.2010 10:48, schrieb Markus:
Hallo Gerrit,
danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.
Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
Land, Sprache, Schrift.
Beispiel:
name:CH:de:latn=Biel
Hallo Raimond, hallo Gerrit,
Danke für die vielen Informationen!
Ich bin gespannt, wie wir das alles zu einem verständlichen und
nachvollziehbaren Schema zusammenbauen können.
Wir haben:
Schriftsystem: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_15924
Sprache: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_639
Land:
Hallo,
Markus wrote:
Danke für die vielen Informationen!
Ich bin gespannt, wie wir das alles zu einem verständlichen und
nachvollziehbaren Schema zusammenbauen können.
Ich weise darauf hin, dass es durchaus auch denkbar waere, verschiedene
Namen eines Objekts *nicht* in OSM selbst, sondern
Am 18.05.2010 14:01, schrieb Markus:
Und die Schrift ergibt sich immer eindeutig aus der Sprache?
Nein, siehe den nächsten Abschnitt.
Ja, das wäre dann viel einfacher.
Das würde für Biel bedeuten:
name=Biel/Bienne (da amtlicher Doppelname)
name:de=Biel
name:fr=Bienne
Gibt es keine
Mal etwas Input aus einem Land, dass das Problem praktisch betrifft:
In Iran taggen wir in name in weiten Teilen Persisch in Persischer
Schrift. Im Westen auch Kurdisch in Lateinischer Schrift, aber das ist
politisch grenzwertig, da Landessprache dort auch on the ground
Persisch ist.
Und jetzt
Am 18. Mai 2010 14:23 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org:
Ich weise darauf hin, dass es durchaus auch denkbar waere, verschiedene
Namen eines Objekts *nicht* in OSM selbst, sondern in einer getrennten
Datenbank zu haben.
das führt auch zu Problemen. Es wird es für den Mapper
Raimond Spekking raimond.spekk...@gmail.com wrote:
Wow!
Was bedeutet das für unser Namens-Schema?
Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration?
Würde mich auch interessieren.
Sowas sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen. Ich könnte mir
das eher als
Hallo Frederik,
Namen eines Objekts in einer getrennten Datenbank
Wenn das für den Renderer-Workflow möglich ist, scheint mir das ideal.
OSM baut eine eigene weltweite multilinguale *OSM-Geo-Namen-DB*.
Aus der sich die Renderer, Router und anderen Anwendungen bedienen.
Exemplarisch beginnen
Hallo,
Markus wrote:
Wenn das für den Renderer-Workflow möglich ist, scheint mir das ideal.
OSM baut eine eigene weltweite multilinguale *OSM-Geo-Namen-DB*.
Aus der sich die Renderer, Router und anderen Anwendungen bedienen.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Man kann ja im Mapnik-Style
Hallo Sven,
automatischer Transliteration
sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen.
Ich könnte mir das eher als Funktion im Postgres vorstellen.
Und damit die neue OSM-Namens-DB füttern...
Ist vermutlich effizienter, mit der Funktion einmal eine Tabelle zu
füttern, und daraus
Am 18. Mai 2010 15:41 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org:
Wie die Sprachtabelle
editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken
gemacht. ... Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-)
Das ist wohl beides nicht Dein Ernst, oder? Eine Wikiseite würde das
Wiki doch
M?rtin Koppenhoefer wrote:
Wie die Sprachtabelle
editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken
gemacht. ... Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-)
Das ist wohl beides nicht Dein Ernst, oder? Eine Wikiseite würde das
Wiki doch extrem aufblasen, oder Google Docs,
17 matches
Mail list logo