Hallo Gerrit, danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
> von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache. Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel: Land, Sprache, Schrift. Beispiel: name:CH:de:latn=Biel name:CH:fr:latn=Bienne > In China/Taiwan gibt es eine allgemeingültige Lateinumschrift > die könnte dann auch direkt benutzt werden. +1 > Beispiel: > chin: 國立台灣大學 > chin. Umschrift: Guólì Táiwān Dàxué > engl.: National Taiwan University Wie wäre dafür der Dreifachschlüssel zu bilden? > Problematisch wird es bei Sprachen, die keine unabhängige Umschrift haben > z.B. heißt Bonn in China 波恩, in Taiwan aber 波昂. > Das würde man dann entsprechend mit: > name:zh-CN=波恩 > name:zh-TW=波昂 > kennzeichnen. Vielleicht reicht ja manchmal ein Zweifachschlüssel? (Sprache, Land) Oder braucht man immer Dreifachschlüssel? (Sprache, Land, Schrift) > Die Regeln werden auch bei Wikipedia und allgemein im Internet angewandt. Kannst Du diese Regeln ins OSM-Wiki schreiben? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:name http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Key:name Das würde beim Erfassen von Namen sehr helfen. > Ich denke, die Sache hängt eigentlich nur vom Renderer ab. Nein, der Renderer kann nur darstellen was die DB hergibt. Wenn dort beispielsweise nicht kategorisiert historische Namen stehen würden,dann könnte der Renderer das nicht erkennen und würde sie als aktuelle Namen anzeigen. Und das könnte für OSM zu ernsthaften politischen Problemen führen. Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos. Gruss, Markus _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de