Merci pour ces 2 avis que je partage.
la discussion est chaotique au niveau mondial pour choisir les termes.
On verra à quoi cela abouti.
> Le 01/09/2017 à 15:59, Jean-Marc Liotier - j...@liotier.org a écrit :
>> ce sont tous des shop=clothes.
Le 01. 09. 17 à 20:37,
Ce n'est pas une absence d'avis mais au contraire un vrai avis.
shop=clothes
fashion=yes
serait à mon avis meilleur.
Sinon j'ai regardé sur IATE et je n'ai pas trouvé de "bonne" traduction.
Linguee propose :
fashion boutique
On Fri, 1 Sep 2017 12:03:50 +
marc marc wrote:
>
> Perso n'a un avis sur la traduction ?
J'affiche insolemment mon absence d'avis: pour moi ce sont tous des
shop=clothes. Pourquoi le positionnement marketing devrait-il être
reflété dans une étiquette de premier
Perso n'a un avis sur la traduction ?
Le 30. 08. 17 à 12:12, Marc M. a écrit :
> Sur la mailing mondiale, Simon essaye de mettre de l'ordre
> l'un des points est le faux-ami "boutique" qui est traduit
> à toutes les sauces en français
>
> Lisez la page anglaise ou au moins la photo et la page
Sur la mailing mondiale, Simon essaye de mettre de l'ordre
l'un des points est le faux-ami "boutique" qui est traduit
à toutes les sauces en français
Lisez la page anglaise ou au moins la photo et la page wikipedia
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dboutique
5 matches
Mail list logo