Hi Scott,
Scott Cheloha wrote on Tue, Feb 05, 2019 at 12:02:39AM -0600:
> Oof, folks I think we've missed the forest for the trees here.
>
> By focussing on the minutiae of the Latin translation we've discarded
> the English motto ("through to the stars") that imho
> anchored the whole thing.
>
On Sun, Feb 03, 2019 at 02:41:28PM +0100, Ingo Schwarze wrote:
> Hi Pascal,
>
> Pascal Stumpf wrote on Sun, Feb 03, 2019 at 11:13:12AM +0100:
>
> > That is not correct because [...]
>
> Which illustrates yet again that getting good grades at school
> doesn't imply real understanding; i dared to
Sat, 2 Feb 2019 18:10:21 +0100 Alessandro DE LAURENZIS
> Dear developers,
>
> Currently the latin motto "Ad astra per aspera" is translated as "to the
> stars by aspiration", which sounds weird.
It is NOT weird, but improved upon. Your "improvements" reverted those.
> The literal translation
Hi Pascal,
Pascal Stumpf wrote on Sun, Feb 03, 2019 at 11:13:12AM +0100:
> That is not correct because [...]
Which illustrates yet again that getting good grades at school
doesn't imply real understanding; i dared to try and research the
matter anyway because i forgot that with pascal@, we have
Hi Ingo and Jason,
On Sun, 3 Feb 2019 01:13:18 +0100, Ingo Schwarze wrote:
> Hi Jason,
>
> oh well, these files are a mess, a random collection of funny
> and not so funny stuff... I dislike this one, too, for several
> reasons.
>
> 1. While "ad astra per aspera" sometimes occurs, the word ord
On Sun, Feb 03, 2019 at 01:13:18AM +0100, Ingo Schwarze wrote:
> Hi Jason,
>
> oh well, these files are a mess, a random collection of funny
> and not so funny stuff... I dislike this one, too, for several
> reasons.
>
hey, don;t be so down on the fortune files!
while i don;t neccessarily like
Hi Jason,
oh well, these files are a mess, a random collection of funny
and not so funny stuff... I dislike this one, too, for several
reasons.
1. While "ad astra per aspera" sometimes occurs, the word order
"per aspera ad astra" is much more commonly used. It sounds
much better - not
On Sat, Feb 02, 2019 at 04:44:37PM -0500, Ted Unangst wrote:
> Jason McIntyre wrote:
> > though i suspect "asperity" would have most of us reaching for our
> > dictionaries, it's not neccessarily a bad thing. it seems the
> > best fit to me.
>
> That may be construed as the one going to the stars
Jason McIntyre wrote:
> though i suspect "asperity" would have most of us reaching for our
> dictionaries, it's not neccessarily a bad thing. it seems the
> best fit to me.
That may be construed as the one going to the stars is the one with the
asperity, however. I think the intention is to descri
On Sat, Feb 02, 2019 at 06:10:21PM +0100, Alessandro DE LAURENZIS wrote:
> Dear developers,
>
> Currently the latin motto "Ad astra per aspera" is translated as "to the
> stars by aspiration", which sounds weird.
>
> The literal translation from Wikipedia [1] would be "through hardships
> to th
Dear developers,
Currently the latin motto "Ad astra per aspera" is translated as "to the
stars by aspiration", which sounds weird.
The literal translation from Wikipedia [1] would be "through hardships
to the stars", but here I'm proposing a rewording by A. J. Finn, in "The
Woman in the Win
11 matches
Mail list logo