Re: games/fortune translation fix

2019-02-06 Thread Ingo Schwarze
Hi Scott, Scott Cheloha wrote on Tue, Feb 05, 2019 at 12:02:39AM -0600: > Oof, folks I think we've missed the forest for the trees here. > > By focussing on the minutiae of the Latin translation we've discarded > the English motto ("through to the stars") that imho > anchored the whole thing. >

Re: games/fortune translation fix

2019-02-04 Thread Scott Cheloha
On Sun, Feb 03, 2019 at 02:41:28PM +0100, Ingo Schwarze wrote: > Hi Pascal, > > Pascal Stumpf wrote on Sun, Feb 03, 2019 at 11:13:12AM +0100: > > > That is not correct because [...] > > Which illustrates yet again that getting good grades at school > doesn't imply real understanding; i dared to

Re: games/fortune translation fix

2019-02-04 Thread lists
Sat, 2 Feb 2019 18:10:21 +0100 Alessandro DE LAURENZIS > Dear developers, > > Currently the latin motto "Ad astra per aspera" is translated as "to the > stars by aspiration", which sounds weird. It is NOT weird, but improved upon. Your "improvements" reverted those. > The literal translation

Re: games/fortune translation fix

2019-02-03 Thread Ingo Schwarze
Hi Pascal, Pascal Stumpf wrote on Sun, Feb 03, 2019 at 11:13:12AM +0100: > That is not correct because [...] Which illustrates yet again that getting good grades at school doesn't imply real understanding; i dared to try and research the matter anyway because i forgot that with pascal@, we have

Re: games/fortune translation fix

2019-02-03 Thread Pascal Stumpf
Hi Ingo and Jason, On Sun, 3 Feb 2019 01:13:18 +0100, Ingo Schwarze wrote: > Hi Jason, > > oh well, these files are a mess, a random collection of funny > and not so funny stuff... I dislike this one, too, for several > reasons. > > 1. While "ad astra per aspera" sometimes occurs, the word ord

Re: games/fortune translation fix

2019-02-02 Thread Jason McIntyre
On Sun, Feb 03, 2019 at 01:13:18AM +0100, Ingo Schwarze wrote: > Hi Jason, > > oh well, these files are a mess, a random collection of funny > and not so funny stuff... I dislike this one, too, for several > reasons. > hey, don;t be so down on the fortune files! while i don;t neccessarily like

Re: games/fortune translation fix

2019-02-02 Thread Ingo Schwarze
Hi Jason, oh well, these files are a mess, a random collection of funny and not so funny stuff... I dislike this one, too, for several reasons. 1. While "ad astra per aspera" sometimes occurs, the word order "per aspera ad astra" is much more commonly used. It sounds much better - not

Re: games/fortune translation fix

2019-02-02 Thread Jason McIntyre
On Sat, Feb 02, 2019 at 04:44:37PM -0500, Ted Unangst wrote: > Jason McIntyre wrote: > > though i suspect "asperity" would have most of us reaching for our > > dictionaries, it's not neccessarily a bad thing. it seems the > > best fit to me. > > That may be construed as the one going to the stars

Re: games/fortune translation fix

2019-02-02 Thread Ted Unangst
Jason McIntyre wrote: > though i suspect "asperity" would have most of us reaching for our > dictionaries, it's not neccessarily a bad thing. it seems the > best fit to me. That may be construed as the one going to the stars is the one with the asperity, however. I think the intention is to descri

Re: games/fortune translation fix

2019-02-02 Thread Jason McIntyre
On Sat, Feb 02, 2019 at 06:10:21PM +0100, Alessandro DE LAURENZIS wrote: > Dear developers, > > Currently the latin motto "Ad astra per aspera" is translated as "to the > stars by aspiration", which sounds weird. > > The literal translation from Wikipedia [1] would be "through hardships > to th

games/fortune translation fix

2019-02-02 Thread Alessandro DE LAURENZIS
Dear developers, Currently the latin motto "Ad astra per aspera" is translated as "to the stars by aspiration", which sounds weird. The literal translation from Wikipedia [1] would be "through hardships to the stars", but here I'm proposing a rewording by A. J. Finn, in "The Woman in the Win