[terminologia] Host (era: Addicions al Recull)

2005-03-21 Conversa Ernest Adrogué
El dissabte 19/03/05, a les 05:24 (+0100), Quico Llach va escriure: > acabada la Guia em poso amb el Recull de termes. Estaria be que > traguéssiu la pols a tots aquells glossaris, llistes de paraules, etc. > que tingueu desperdigats pel disc i me'ls féssiu arribar (en text > sense format o HTML, s

Re: [terminologia] Re: [forum] Més fórmules

2005-03-27 Conversa Ernest Adrogué
El diumenge 27/03/05, a les 01:43 (+0100), Quico Llach va escriure: > - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no > sona gaire bé, oi? O si?) "Valor residual o de salvament". > - security = certificat? fiança? acció? pagaré? > *** (context: "Returns the accrued interest

[terminologia] challenge

2005-04-18 Conversa Ernest Adrogué
Hola, Algú em pot ajudar a traduir "challenge"...? Té a veure amb la criptografia o codificació de dades, per exemple quan s'envia una contrasenya xifrada (?). La veritat és que no ho sé molt bé. Poso unes frases de mostra: msgid "Challenge decoded: %s\n msgid "could not decode BASE64 challenge\

Re: [terminologia] Termes per a traducció de docutils.

2005-04-25 Conversa Ernest Adrogué
Hola, El dilluns 25/04/05, a les 00:04 (+0200), Ivan Vilata i Balaguer va escriure: > - *CSV table*: taula CSV? taula amb comes? taula de comes? > - *list table*: taula llista? taula de punts? CSV deu ser coma-separated-values que és un format més o menys estàndard per desar dades numèriques. O s

Re: [terminologia] Favicon - ScrapBook

2005-05-18 Conversa Ernest Adrogué
El dilluns 16/05/05, a les 22:57 (+0200), Marc Belzunces va escriure: > Deia en Joan Sala, > > > > > > > > *** > > > > Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, > > però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla. > > No entenc per què per emoticon és co

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] > Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera > indirecta: > > - Abaixar és fer descendir > - Descendir és baixar > > Per tant: > > - Abaixar és fer baixar Si mires els exemples d

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-17 Conversa Ernest Adrogué
El dijous 17/08/06, a les 10:24 (+0200), Robert Millan va escriure: > On Wed, Aug 16, 2006 at 09:58:57PM +0200, Robert Millan wrote: > > > > Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat. Hi ha dues paraules, > > dos > > significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples. Ho pots fer

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Ernest Adrogué
El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] > > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els > > exemples de les definicions. > > Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que > ha penjat abans en Raül [1]: > >

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 23/08/06, a les 17:48 (+0200), Robert Millan va escriure: > On Mon, Aug 21, 2006 at 01:46:11AM +0200, Ernest Adrogué wrote: [...] > > He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir dels > > exemples. És cert que els exemples no constitueixen una > > def

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 23/08/06, a les 18:13 (+0200), Robert Millan va escriure: > On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote: > > > > No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari. El que vaig > > dir > > al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta. De la mat

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-13 Conversa Ernest Adrogué
El dimarts 12/09/06, a les 15:14 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] > Potser no estem veient el mateix. N'he fet una captura: > > http://aybabtu.com/rmh/intransitiu.png > > Com pots veure, aquest verb està categoritzat com a "intransitiu". La meva > interpretació (prou raonable, crec

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-13 Conversa Ernest Adrogué
El dimarts 12/09/06, a les 15:50 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] > El diccionari no diu que siguin _igual_ de correctes. Només diu que totes > dues són normatives (crec que l'exemple de la "camiseta" ho deixa prou clar). Estic d'acord que totes dues són normatives. > De fet, si el di