El dissabte 19/03/05, a les 05:24 (+0100), Quico Llach va escriure:
> acabada la Guia em poso amb el Recull de termes. Estaria be que
> traguéssiu la pols a tots aquells glossaris, llistes de paraules, etc.
> que tingueu desperdigats pel disc i me'ls féssiu arribar (en text
> sense format o HTML, s
El diumenge 27/03/05, a les 01:43 (+0100), Quico Llach va escriure:
> - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no
> sona gaire bé, oi? O si?)
"Valor residual o de salvament".
> - security = certificat? fiança? acció? pagaré?
> *** (context: "Returns the accrued interest
Hola,
Algú em pot ajudar a traduir "challenge"...?
Té a veure amb la criptografia o codificació de dades, per
exemple quan s'envia una contrasenya xifrada (?). La veritat
és que no ho sé molt bé. Poso unes frases de mostra:
msgid "Challenge decoded: %s\n
msgid "could not decode BASE64 challenge\
Hola,
El dilluns 25/04/05, a les 00:04 (+0200), Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
> - *CSV table*: taula CSV? taula amb comes? taula de comes?
> - *list table*: taula llista? taula de punts?
CSV deu ser coma-separated-values que és un format més o menys
estàndard per desar dades numèriques. O s
El dilluns 16/05/05, a les 22:57 (+0200), Marc Belzunces va escriure:
> Deia en Joan Sala,
>
>
> > >
> > > ***
> >
> > Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim,
> > però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla.
>
> No entenc per què per emoticon és co
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]
> Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera
> indirecta:
>
> - Abaixar és fer descendir
> - Descendir és baixar
>
> Per tant:
>
> - Abaixar és fer baixar
Si mires els exemples d
El dijous 17/08/06, a les 10:24 (+0200), Robert Millan va escriure:
> On Wed, Aug 16, 2006 at 09:58:57PM +0200, Robert Millan wrote:
> >
> > Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat. Hi ha dues paraules,
> > dos
> > significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples. Ho pots fer
El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]
> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els
> > exemples de les definicions.
>
> Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que
> ha penjat abans en Raül [1]:
>
>
El dimecres 23/08/06, a les 17:48 (+0200), Robert Millan va escriure:
> On Mon, Aug 21, 2006 at 01:46:11AM +0200, Ernest Adrogué wrote:
[...]
> > He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir dels
> > exemples. És cert que els exemples no constitueixen una
> > def
El dimecres 23/08/06, a les 18:13 (+0200), Robert Millan va escriure:
> On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote:
> >
> > No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari. El que vaig
> > dir
> > al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta. De la mat
El dimarts 12/09/06, a les 15:14 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]
> Potser no estem veient el mateix. N'he fet una captura:
>
> http://aybabtu.com/rmh/intransitiu.png
>
> Com pots veure, aquest verb està categoritzat com a "intransitiu". La meva
> interpretació (prou raonable, crec
El dimarts 12/09/06, a les 15:50 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]
> El diccionari no diu que siguin _igual_ de correctes. Només diu que totes
> dues són normatives (crec que l'exemple de la "camiseta" ho deixa prou clar).
Estic d'acord que totes dues són normatives.
> De fet, si el di
12 matches
Mail list logo