Ναι αυτό εννοώ.
menu bar -> μπάρα μενού ή γραμμή μενού (ή άλλο) ;
Btw, για να διορθώσουμε τις αλλαγές ποιο εργαλείο ενδείκνυται ; Έχει το
poedit τέτοια λειτουργία ;
Στις 5 Σεπτεμβρίου 2012 11:59 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
geoch...@gmail.com> έγραψε:
> Τα μηνύματα δεν έχουν χαθεί, απλά
Τα μηνύματα δεν έχουν χαθεί, απλά στο launchpad έστω και ένα γράμμα να
αλλάξει σε κάποιο μήνυμα, τότε το αντιλαμβάνετε ώς κάτι νέο και δεν
εμφανίζει αυτόματα τη μετάφραση που είχε γίνει σε προηγούμενη έκδοση ή άλλο
πρότζεκτ.
Οπότε ξέροντας ποια είναι τα μηνύματα που υπέστησαν αλλαγές, μπορούμε να
Καλησπέρα,
βγήκε νέα διορθωμένη έκδοση στο αρχικό βιβλίο κάτι που επηρεάζει τις
μεταφράσεις μας, χαθήκαν περί τα 100 μηνύματα.
Το 90% απο αυτά χάθηκαν επειδή είχαν τον όρο λέξη top bar, ο οποίος
αντικαταστήθηκε από τον όρο menu bar αλλά
αυτές οι μεταφράσεις μπορούν να ανακτηθούν πολύ εύκολα.
Το μ
Έχουμε μείνει στάσιμοι τον μήνα Αύγουστο, λόγω διακοπών μάλλον.
Τα αμετάφραστα είναι λιγότερα απο 400. Το πιο δύσκολο και "βαρύ" κομμάτι
έχει φύγει, κρίμα είναι να μην προχωρήσει άλλο η μετάφραση ή να χάσουμε
πολύ καιρό.
Απο 10 μηνύματα αν μεταφράσει ο καθένας, και αφιερώσει λίγο χρόνο κάθε μέρα
γ
@lists.ubuntu.com
Subject: RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
Date: Sun, 29 Jul 2012 20:39:10 +
Όσο δυσνόητος κι αν φαίνεται ο όρος «δρομολογητής», σίγουρα δεν είναι ο μόνος.
Το ίδιο ισχύει στους περισσότερους όρους καθώς, οι περισσότεροι είναι αυτοί που
έχουν καθιερωθεί
..@gmail.com
> Date: Sun, 29 Jul 2012 03:19:39 +0300
> Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
> To: fragos.geo...@gmail.com
> CC: Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>
> Γεια, έχουμε φτάσει στο 68% και συνεχίζουμε με φουλ ζέστη :D
>
> 1)
> α)Το HUD συνα
> 3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου
>
> "τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το
> αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.
>
>
Τότε θα μπορείτε να συνδεθείτε... (να αποκτήσετε πρόσβαση, να μπείτε,
να...)
Όπου είναι εφικτό, θα πρ
Γεια, έχουμε φτάσει στο 68% και συνεχίζουμε με φουλ ζέστη :D
1)
α)Το HUD συναντάται κάπου ολογράφως (heads up display).
Σε αυτήν την περίπτωση μεταφράζουμε κάτι ή του αφήνουμε ως έχει στα αγγλικά
(έτσι έγινε στο yelp);
Μέχρι στιγμής δεν μου έρχεται κάποια καλή ερμηνεία, οπότε κλίνω προς το
δεύτερ
που βρεθώ
σε τέτοια περίπτωση.
Ευχαριστώ πολύ και καλή συνέχεια σε όλους τους μεταφραστές!
Κώστας
From: c7p.ad...@gmail.com
Date: Wed, 25 Jul 2012 02:32:16 +0300
Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
To: grimmo...@hotmail.com
CC: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
Γεια
σαν δείκτες του σημείου στο οποίο θα οδηγηθούμε αν κάνουμε κλικ στο link.
>
> Αν όντως είναι έτσι, πιστεύω πως δε θα πρέπει να μεταφραστούν (αν και στο
> παρελθόν
> έχω μεταφράσει και εγώ κάποια, με άγνωστα εν τέλει αποτελέσματα).
>
> Ευχαριστώ προκαταβολικά.
>
>
> > Date:
Στις 24 Ιουλίου 2012 11:14 μ.μ., ο χρήστης Kostas Milonas <
grimmo...@hotmail.com> έγραψε:
>
>
> Καλησπέρα σε όλους.
>
> Έχω κι εγώ μια ερώτηση σχετικά με τη μετάφραση (ή μη) των strings που
> ανήκουν στην κατηγορία "index" (στο πεδίο πληροφοριών κάτω από το string
προς μετάφραση,
> γράφει "type: i
ούμε αν κάνουμε κλικ στο link.
Αν όντως είναι έτσι, πιστεύω πως δε θα πρέπει να μεταφραστούν (αν και στο
παρελθόν
έχω μεταφράσει και εγώ κάποια, με άγνωστα εν τέλει αποτελέσματα).
Ευχαριστώ προκαταβολικά.
> Date: Mon, 23 Jul 2012 23:52:19 +0300
> Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manu
Στις 23 Ιουλίου 2012 11:10 μ.μ., ο χρήστης c7p έγραψε:
> Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..
>
> 1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;
>
> Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)
>
Στη μετάφραση της βοήθειας (yelp) το είχαμε ως κάμερα δικτύου
> 2)
>
>
> το i
Μια επισήμανση που θα ήθελα να κάνω είναι η εξής:
Όσοι είναι reviewers να μην κάνουν επιβεβαίωση των δικών τους μηνυμάτων,
ειδικά όταν αυτά είναι μακροσκελή.
Καλό είναι να μεταφράζουμε σε translator mode. Με τον τρόπο αυτό θα βλέπουν
2+ άτομα τα ίδια μηνύματα και όχι ένας, έτσι θα μειωθούν τα λάθ
Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..
1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;
Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)
2)
το indicator το μεταφράζουμε δείκτη (κατά κανόνα έτσι το είδα στο yelp) ; ή
ένδειξη όπως το έχει ο Γιώργος Φράγκος ;
Μήπως να αποφύγουμε την
Μια μικρή βοήθεια σχετικά με την ορολογία κτλ, μπορεί κανείς να πάρει απο
τις μεταφράσεις που έγιναν πριν λίγους μήνες για την τεκμηρίωση [1] της
12.04, τη γνωστή «Βοήθεια» ή yelp αν πατήσουμε στο τερματικό.
Ειδικά για το Unity είχαμε αντιμετωπίσει και τότε κάποια παρόμοια ζητήματα,
οπότε σε κάποια
Η αλήθεια είναι πως η το ελληνοποιημένο περιβάλλον βοηθάει και είναι σχεδόν
μονόδρομος για τη μετάφραση αυτή.
Εναλλακτικά μπορείς να κάνεις αναζητήσεις των μεταφράσεων απο το
https://translations.launchpad.net/ubuntu/
αλλά νομίζω πως δεν είναι πρακτικό γιατί και χρόνο χάνεις αλλά και πρέπει
να ξέρ
Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p έγραψε:
> Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
> αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
> Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
> Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ον
> Στις 22 Ιουλ 2012 1:46 ΜΜ, ο χρήστης "c7p" έγραψε:
>
>
>
>
> Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;
>
> 3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες (Λίνουξ) ή Linux ; Αυτό
> δεν το αποφασίσαμε.
>
> Γιάννης
>
>
Μήπως στο home lens θέλει να πεί κάτι τέτοιο ? -->
-Αρχική σελίδα τ
Το λινουξ - linux προσωπικα δεν με ενοχλει, ειναι σχεδον ταυτοσιμο
στη γραφη - λιν(ο)υξ.
Στις 22 Ιουλ 2012 1:46 ΜΜ, ο χρήστης "c7p" έγραψε:
Κάνω review κάποιες μεταφράσεις και μέχρι τώρα και έχω να αναφέρω τα εξής
1)Μέχρι τώρα βλέπω αρκετά καλές μεταφράσεις, σίγουρα καλύτερες από τις
προηγούμεν
Κάνω review κάποιες μεταφράσεις και μέχρι τώρα και έχω να αναφέρω τα εξής
1)Μέχρι τώρα βλέπω αρκετά καλές μεταφράσεις, σίγουρα καλύτερες από τις
προηγούμενες.
Good Job all, και ιδιαίτερα στον Γιώργο Φράγκο που μεταφράζει το πιο
δύσκολο κομμάτι, αν μπορούμε να το πούμε, του Ubuntu Desktop.
Μια πα
Το Ubuntu Manual είναι ένα ηλεκτρονικό βιβλίο, και μόλις πρόσφατα έχει
ανανεωθεί για το Ubuntu 12.04.
Μπορείτε να λάβετε δωρεάν ένα αντίγραφο σε PDF από τη σελίδα
http://ubuntu-manual.org/?lang=en_US
Η ελληνική κοινότητα Ubuntu-gr μετέφρασε το Ubuntu Manual για το Ubuntu 10.04,
και μπορείτε να πάρ
22 matches
Mail list logo