Ola a todos,
veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como
Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis
elegante.
Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese
caso agradecería que me ligarades a dita discusión.
As
2010/4/26 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Ola a todos,
veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como
Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis
elegante.
Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese
caso agradecería
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/4/26 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Ola a todos,
veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como
Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis
elegante.
Teño dúbidas se a tradución da frase
Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa ampliada mediante
servizos complementarios
Non o vira nese sentido e tedes razón. Estendida sería por exemplo a
asitencia telefónica personalizada ou adicación exclusiva de persoal.
De todas formas, ao mellor son eu, pero sego sen ver de o de
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu acrónimo, que reflectise esa idea.
Iniciamos unha brainstorming :-)
El día 26 de abril de
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu acrónimo, que reflectise esa idea.
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada)
2010/4/26 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/26 Anton Méixome meix...@certima.net:
2010/4/26 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long
2010/4/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/4/26 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/26 Anton Méixome meix...@certima.net:
2010/4/26 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26
On 26/04/10 23:40, daniel de vega `danDDv77´ wrote:
Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo:
-- LTS versión con *asistencia alongada.*
Pois mira ti que me gusta!
Comentar que ningunha das propostas que enviastedes que cumpre a orde
LTS me gusta, quedan moi forzadas e
11 matches
Mail list logo