Re: The Unicode Standard and ISO [localizable sentences]

2018-06-12 Thread Sarasvati via Unicode
The topic of localizable sentences is now closed on this mail list. Please take that topic elsewhere. Thank you. On 6/12/2018 10:49 AM, Mark Davis ☕️ via Unicode wrote: > That is often a viable approach. But proponents shouldn't get the wrong impression. I think the chance of anything

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Steven R. Loomis via Unicode
On Mon, Jun 11, 2018 at 8:32 AM, William_J_G Overington < wjgo_10...@btinternet.com> wrote: > Steven R. Loomis wrote: > > >Marcel, > > The idea is not necessarily without merit. However, CLDR does not > usually expand scope just because of a suggestion. > I usually recommend creating a new

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Mark Davis ☕️ via Unicode
Steven wrote: > I usually recommend creating a new project first... That is often a viable approach. But proponents shouldn't get the wrong impression. I think the chance of anything resembling the "localized sentences" / "international message components" have zero chance of being adopted by

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Steven R. Loomis via Unicode
> ISO 15924 is and ISO standard. Aspects of its content may be mirrored in other places, but “moving its content” to CLDR makes no sense. Fully agreed. For what it's worth, I reopened a bug of Roozbeh's https://unicode.org/cldr/trac/ticket/827?#comment:9 to make sure the ISO 15924 French content

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Asmus Freytag via Unicode
On 6/12/2018 7:58 AM, Michael Everson via Unicode wrote: Marcel, You have put words into my mouth. Please don’t. Your description of what I said is NOT accurate. On 12 Jun 2018, at 03:53, Marcel Schneider via Unicode wrote: And in this thread I

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Steven R. Loomis via Unicode
CLDR already has localized script names. The English is taken from ISO 15924. https://cldr-ref.unicode.org/cldr-apps/v#/fr/Scripts/ On Tue, Jun 12, 2018 at 8:20 AM, Marcel Schneider via Unicode < unicode@unicode.org> wrote: > On Tue, 12 Jun 2018 15:58:09 +0100, Michael Everson via Unicode wrote:

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Michael Everson via Unicode
All right, if you want a clear explanation. Yes, I think the ISO 8859-4 character names for the Latvian letters were mistaken. Yes, I think that mapping them to decompositions with CEDILLA rather than COMMA BELOW was a mistake. Evidently some felt that the normative mapping was important. This

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Marcel Schneider via Unicode
On Tue, 12 Jun 2018 15:58:09 +0100, Michael Everson via Unicode wrote: > > Marcel, > > You have put words into my mouth. Please don’t. Your description of what I > said is NOT accurate. > > > On 12 Jun 2018, at 03:53, Marcel Schneider via Unicode wrote: > > > > And in this thread I wanted

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Michael Everson via Unicode
Marcel, You have put words into my mouth. Please don’t. Your description of what I said is NOT accurate. > On 12 Jun 2018, at 03:53, Marcel Schneider via Unicode > wrote: > > And in this thread I wanted to demonstrate that by focusing on the wrong > priorities, i.e. legacy character names

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread Marcel Schneider via Unicode
William, On 12/06/18 12:26, William_J_G Overington wrote: > > Hi Marcel > > > I don’t fully disagree with Asmus, as I suggested to make available > > localizable (and effectively localized) libraries of message components, > > rather than of entire messages. > > Could you possibly give

Re: The Unicode Standard and ISO

2018-06-12 Thread William_J_G Overington via Unicode
Hi Marcel > I don’t fully disagree with Asmus, as I suggested to make available > localizable (and effectively localized) libraries of message components, > rather than of entire messages. Could you possibly give some examples of the message components to which you refer please? Asmus wrote: