At 2007-11-07 10:02:53 +0530, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> What's the place with the 'netti pollichathu kozhi"? Roughly, it
> translates to 'chicken fried standing-up'.

Actually, it would translate to chicken /split/, not fried, standing up.
I think the word you're looking for is porichathu (r not ll), though the
transliteration into English leaves much to be desired either way.

-- ams

Reply via email to