At 2007-11-07 10:02:53 +0530, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > What's the place with the 'netti pollichathu kozhi"? Roughly, it > translates to 'chicken fried standing-up'.
Actually, it would translate to chicken /split/, not fried, standing up. I think the word you're looking for is porichathu (r not ll), though the transliteration into English leaves much to be desired either way. -- ams