On 11/7/07, Abhijit Menon-Sen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> At 2007-11-07 10:02:53 +0530, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> >
> > What's the place with the 'netti pollichathu kozhi"? Roughly, it
> > translates to 'chicken fried standing-up'.
>
> Actually, it would translate to chicken /split/, not fried, standing up.
> I think the word you're looking for is porichathu (r not ll), though the
> transliteration into English leaves much to be desired either way.

My Malayalam is terrible, but IIRC

porichathu -- fried
pollichathu -- wrapped in banana leaves and fried. Normally only fish
is fried that way.

To confuse things further, around my native place they use them
interchangeably, thus annoying my Dad who usually says 'pollichathu'
in restaurants when he wants 'porichathu'.

-- b

Reply via email to