Rajesh, I'm married to a non-Kannadiga who can't always master the L, so he
just refrains from using the word entirely :D

There are plenty of puns within Indian languages too, I'm sure. Na Kasturi,
who `translated' Alice in Wonderland into Kannada, used all sorts of local
references and limericks to substitute the English word play. I can't
remember any from the book off the top of my head, but here's one from my
childhood.

An old woman was selling lemons to a customer, who had just asked her how
much each one cost. At the same time, a man ran up to her and asked her if
she had seen his horse. The clever woman replied to both with just one
word. Na kaane

Naak aane = 4 annas
Naa kaane = I haven't seen

On Thu, Sep 24, 2015 at 9:21 AM, Rajesh Mehar <[email protected]> wrote:

> In Kannada (and many South Indian languages), there are two possible
> pronunciations of the sound corresponding to the English letter L.
> Wikipedia says these are called Retroflex Lateral Approximant and Retroflex
> Lateral Flap. Usually, while transliterating Kannada, they're written as l
> (as in shaale or school) and L (as in baaLe or banana). Many people who are
> unfamiliar with these sounds cannot pronounce the two differently.
> When you add to this the fact that heLu in Kannada means tell and helu
> means shit, there is scope for an abundance of beautiful toilet-humor-ey
> puns. Imagine the wrong pronounciations of "tell me now" or "tell me in my
> ear" or "tell me right here".
>

Reply via email to