Here is some word play in Tulu. 
We were attending a lunch at my ancestral home, and they had prepared Mango 
Rasayana (Mango pulp + Coconut milk + sugar). An aunt remarked that the dish 
was a bit "puli" or sour. My grandmother (the cook), and a bit hard of hearing, 
shouted back, "How is that possible? I had squeezed all the puli myself. Each 
one I found". 
puli - in Tulu also means worms. 
That new movie starring Vijay (Puli) makes me laugh. In Tulu, pili means tiger. 
~ashwin

> Date: Thu, 24 Sep 2015 09:48:27 +0100
> From: [email protected]
> To: [email protected]
> Subject: Re: [silk] Puns in other languages
> 
> And here's some Sanskrit wordplay.
> 
> http://swarajyamag.com/columns/verses-which-produce-magic-when-re-read/
> 
> I remember also being told of similar wordplay in old Kannada verses. Story
> goes that a king wanted to test the mettle of a poetess who arrived in his
> court. He gave her two unsavoury lines, and asked her to compose verses
> that included them (in ways that wouldn't offend, of course).
> 
> Iliyam muri muridu thinnuthirpar
> (They were breaking mice and eating them)
> 
> and
> Danavam kaDi kaDidu basadigoyyuthirpar
> (They were cutting up the cows and leading them into basadis, in this
> context Jain temples)
> 
> And she cleverly ended the lines preceding each of them in such a way that
> the Iliyam became Chakk-iliyam (snack similar to murukku, instead of mice)
> and Chan-danavam (Sandalwood, instead of cows)
> 
> 
> 
> On Thu, Sep 24, 2015 at 9:29 AM, Namitha Jagadeesh <[email protected]>
> wrote:
> 
> > Rajesh, I'm married to a non-Kannadiga who can't always master the L, so
> > he just refrains from using the word entirely :D
> >
> > There are plenty of puns within Indian languages too, I'm sure. Na
> > Kasturi, who `translated' Alice in Wonderland into Kannada, used all sorts
> > of local references and limericks to substitute the English word play. I
> > can't remember any from the book off the top of my head, but here's one
> > from my childhood.
> >
> > An old woman was selling lemons to a customer, who had just asked her how
> > much each one cost. At the same time, a man ran up to her and asked her if
> > she had seen his horse. The clever woman replied to both with just one
> > word. Na kaane
> >
> > Naak aane = 4 annas
> > Naa kaane = I haven't seen
> >
> > On Thu, Sep 24, 2015 at 9:21 AM, Rajesh Mehar <[email protected]>
> > wrote:
> >
> >> In Kannada (and many South Indian languages), there are two possible
> >> pronunciations of the sound corresponding to the English letter L.
> >> Wikipedia says these are called Retroflex Lateral Approximant and
> >> Retroflex
> >> Lateral Flap. Usually, while transliterating Kannada, they're written as l
> >> (as in shaale or school) and L (as in baaLe or banana). Many people who
> >> are
> >> unfamiliar with these sounds cannot pronounce the two differently.
> >> When you add to this the fact that heLu in Kannada means tell and helu
> >> means shit, there is scope for an abundance of beautiful toilet-humor-ey
> >> puns. Imagine the wrong pronounciations of "tell me now" or "tell me in my
> >> ear" or "tell me right here".
> >>
> >
> >
                                          

Reply via email to