Once, at a party, I yawned and set off a chain reaction. Upon which, a
sharp tongued lawyer friend of mine remarked, "Hum logo ka "yawn" sambandh
hai.

In Hindi, yawn sambandh refers to sexual relationship.

I am quite amazed at how quickly some people's brains latch on to a
situation.

Venky
On Sep 25, 2015 8:13 PM, "Ashwin Kumar" <[email protected]> wrote:

> Here is some word play in Tulu.
> We were attending a lunch at my ancestral home, and they had prepared
> Mango Rasayana (Mango pulp + Coconut milk + sugar). An aunt remarked that
> the dish was a bit "puli" or sour. My grandmother (the cook), and a bit
> hard of hearing, shouted back, "How is that possible? I had squeezed all
> the puli myself. Each one I found".
> puli - in Tulu also means worms.
> That new movie starring Vijay (Puli) makes me laugh. In Tulu, pili means
> tiger.
> ~ashwin
>
> > Date: Thu, 24 Sep 2015 09:48:27 +0100
> > From: [email protected]
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [silk] Puns in other languages
> >
> > And here's some Sanskrit wordplay.
> >
> > http://swarajyamag.com/columns/verses-which-produce-magic-when-re-read/
> >
> > I remember also being told of similar wordplay in old Kannada verses.
> Story
> > goes that a king wanted to test the mettle of a poetess who arrived in
> his
> > court. He gave her two unsavoury lines, and asked her to compose verses
> > that included them (in ways that wouldn't offend, of course).
> >
> > Iliyam muri muridu thinnuthirpar
> > (They were breaking mice and eating them)
> >
> > and
> > Danavam kaDi kaDidu basadigoyyuthirpar
> > (They were cutting up the cows and leading them into basadis, in this
> > context Jain temples)
> >
> > And she cleverly ended the lines preceding each of them in such a way
> that
> > the Iliyam became Chakk-iliyam (snack similar to murukku, instead of
> mice)
> > and Chan-danavam (Sandalwood, instead of cows)
> >
> >
> >
> > On Thu, Sep 24, 2015 at 9:29 AM, Namitha Jagadeesh <[email protected]>
> > wrote:
> >
> > > Rajesh, I'm married to a non-Kannadiga who can't always master the L,
> so
> > > he just refrains from using the word entirely :D
> > >
> > > There are plenty of puns within Indian languages too, I'm sure. Na
> > > Kasturi, who `translated' Alice in Wonderland into Kannada, used all
> sorts
> > > of local references and limericks to substitute the English word play.
> I
> > > can't remember any from the book off the top of my head, but here's one
> > > from my childhood.
> > >
> > > An old woman was selling lemons to a customer, who had just asked her
> how
> > > much each one cost. At the same time, a man ran up to her and asked
> her if
> > > she had seen his horse. The clever woman replied to both with just one
> > > word. Na kaane
> > >
> > > Naak aane = 4 annas
> > > Naa kaane = I haven't seen
> > >
> > > On Thu, Sep 24, 2015 at 9:21 AM, Rajesh Mehar <[email protected]>
> > > wrote:
> > >
> > >> In Kannada (and many South Indian languages), there are two possible
> > >> pronunciations of the sound corresponding to the English letter L.
> > >> Wikipedia says these are called Retroflex Lateral Approximant and
> > >> Retroflex
> > >> Lateral Flap. Usually, while transliterating Kannada, they're written
> as l
> > >> (as in shaale or school) and L (as in baaLe or banana). Many people
> who
> > >> are
> > >> unfamiliar with these sounds cannot pronounce the two differently.
> > >> When you add to this the fact that heLu in Kannada means tell and helu
> > >> means shit, there is scope for an abundance of beautiful
> toilet-humor-ey
> > >> puns. Imagine the wrong pronounciations of "tell me now" or "tell me
> in my
> > >> ear" or "tell me right here".
> > >>
> > >
> > >
>

Reply via email to