On Mon, Dec 14, 2015 at 3:15 PM, Suresh Ramasubramanian <[email protected]> wrote: > > Copyright, 1887. > By JOSEPH L. BLAMIRB. > > There’s a Joseph L Blamire who is credited with some other works from the > 1860s onwards.
He may not be the translator. Googling with his name does not throw up anything in that direction. Wikipedia says translation is anonymous: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Count_of_Monte_Cristo ==== The most common English translation is an anonymous one originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.[11] The translation was released in book form with all twenty illustrations in two volumes in May 1846, a month after the release of the first part of the above-mentioned translation by Emma Hardy.[12] The translation follows the revised French edition of 1846, with the correct spelling of "Cristo" and the extra chapter The House on the Allées de Meilhan. Most English editions of the novel follow the anonymous translation. In 1889 two of the major American publishers Little Brown and T.Y Crowell updated the translation, correcting mistakes and revising the text to reflect the original serialised version. This resulted in the removal of the chapter The House on the Allées de Meilhan, with the text restored to the end of the chapter called The Departure.[13][14] In 1955 Collins published an updated version of the anonymous translation which cut several passages including a whole chapter entitled The Past and renamed others.[15] This abridgement was republished by many Collins imprints and other publishers including the Modern Library, Vintage, the 1998 Oxford World's Classics edition (later editions restored the text) and the 2009 Everyman's Library edition. In 1996 Penguin Classics published a new translation by Robin Buss. Buss's translation updated the language, making the text more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation because of Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie's lesbian traits and behaviour) to reflect Dumas' original version. ==== ~ash
