On Mon, Dec 14, 2015 at 3:15 PM, Suresh Ramasubramanian
<[email protected]> wrote:
>
> Copyright, 1887.
> By JOSEPH L. BLAMIRB.
>
> There’s a Joseph L Blamire who is credited with some other works from the 
> 1860s onwards.

He may not be the translator. Googling with his name does not throw up
anything in that direction.

Wikipedia says translation is anonymous:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Count_of_Monte_Cristo

====
The most common English translation is an anonymous one originally
published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in
ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress
and two illustrations by M Valentin.[11] The translation was released
in book form with all twenty illustrations in two volumes in May 1846,
a month after the release of the first part of the above-mentioned
translation by Emma Hardy.[12] The translation follows the revised
French edition of 1846, with the correct spelling of "Cristo" and the
extra chapter The House on the Allées de Meilhan.

Most English editions of the novel follow the anonymous translation.
In 1889 two of the major American publishers Little Brown and T.Y
Crowell updated the translation, correcting mistakes and revising the
text to reflect the original serialised version. This resulted in the
removal of the chapter The House on the Allées de Meilhan, with the
text restored to the end of the chapter called The Departure.[13][14]

In 1955 Collins published an updated version of the anonymous
translation which cut several passages including a whole chapter
entitled The Past and renamed others.[15] This abridgement was
republished by many Collins imprints and other publishers including
the Modern Library, Vintage, the 1998 Oxford World's Classics edition
(later editions restored the text) and the 2009 Everyman's Library
edition.

In 1996 Penguin Classics published a new translation by Robin Buss.
Buss's translation updated the language, making the text more
accessible to modern readers, and restored content that was modified
in the 1846 translation because of Victorian English social
restrictions (for example, references to Eugénie's lesbian traits and
behaviour) to reflect Dumas' original version.
====

~ash

Reply via email to