Hola
estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver.

Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. A ver 
qué opináis:

raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole acento 
(ráster)?

tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era dejarlo 
tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto que en 
el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas".

Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster?

render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos habitualmente 
"renderizar". ¿renderizar iría en cursiva?

Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando 
gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el tipo de 
dato, etc,...

Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en castellano?

Gracias, un saludo
David


[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG


--
Terrativa S. Coop. Mad. 
www.terrativa.net
                                          
_______________________________________________
Spanish mailing list
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
http://es.osgeo.org
http://twitter.com/osgeoes

Responder a