2012/6/15 David Mateos <[email protected]>: > Hola > estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver. > > Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. A > ver qué opináis: > > raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole acento > (ráster)? > > tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era dejarlo > tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto que > en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas". > > Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster? > > render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos habitualmente > "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva? > > Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando > gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el tipo > de dato, etc,... > > Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en castellano? > > Gracias, un saludo > David > > > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG
Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace! Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas: - si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual - si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en cursiva - si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis para aclarar). - no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a palabras que no estén en el diccionario. Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en contra porque son correctas. No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki para que quede constancia. - Yo pondría raster en cursiva - Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez (tile) - Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_) - Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego con esta al 100%) - Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco me convence. Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un debate agradable :-) Saludos! -- Jorge Sanz http://es.osgeo.org _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
