Hola, Respecto al bounding box pudiera ser "Caja de Coordenadas".
Saludos, Bolo El 16 de junio de 2012 15:41, Javier Luque <[email protected]> escribió: > Hola, > > solo añadir a los comentarios de Jorge la posibilidad de usar rectángulo > encuadrante o rectángulo mínimo encuadrante, según el contexto, para > traducir "bounding box". > > Saludos > > *Javier Luque* > > > > El 15 de junio de 2012 19:26, Jorge Gaspar Sanz Salinas > <[email protected]>escribió: > > 2012/6/15 David Mateos <[email protected]>: >> > Hola >> > estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver. >> > >> > Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. >> A >> > ver qué opináis: >> > >> > raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole >> acento >> > (ráster)? >> > >> > tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era >> dejarlo >> > tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto >> que >> > en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas". >> > >> > Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster? >> > >> > render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos >> habitualmente >> > "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva? >> > >> > Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando >> > gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el >> tipo >> > de dato, etc,... >> > >> > Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en >> castellano? >> > >> > Gracias, un saludo >> > David >> > >> > >> > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG >> >> Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace! >> >> Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas: >> >> - si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual >> - si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en >> cursiva >> - si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal >> vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis >> para aclarar). >> - no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a >> palabras que no estén en el diccionario. >> >> Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos >> dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice >> en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y >> efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que >> sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que >> te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en >> contra porque son correctas. >> >> No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo >> encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki >> para que quede constancia. >> >> - Yo pondría raster en cursiva >> - Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez >> (tile) >> - Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_) >> - Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego >> con esta al 100%) >> - Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco >> me convence. >> >> Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el >> documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un >> debate agradable :-) >> >> Saludos! >> >> >> >> -- >> Jorge Sanz >> http://es.osgeo.org >> _______________________________________________ >> Spanish mailing list >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish >> http://es.osgeo.org >> http://twitter.com/osgeoes >> > > > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes > > -- Saludos, Bolo www.geoinquiets.cat
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
