Yo para bounding box he leído alguna vez caja de inclusión mínima. Saludos Javi
El 18 de junio de 2012 11:45, Wladimir Szczerban <[email protected]>escribió: > Hola, > > Respecto al bounding box pudiera ser "Caja de Coordenadas". > > Saludos, > > Bolo > > > El 16 de junio de 2012 15:41, Javier Luque <[email protected]>escribió: > > Hola, >> >> solo añadir a los comentarios de Jorge la posibilidad de usar rectángulo >> encuadrante o rectángulo mínimo encuadrante, según el contexto, para >> traducir "bounding box". >> >> Saludos >> >> *Javier Luque* >> >> >> >> El 15 de junio de 2012 19:26, Jorge Gaspar Sanz Salinas >> <[email protected]>escribió: >> >> 2012/6/15 David Mateos <[email protected]>: >>> > Hola >>> > estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver. >>> > >>> > Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos >>> comunes. A >>> > ver qué opináis: >>> > >>> > raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole >>> acento >>> > (ráster)? >>> > >>> > tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era >>> dejarlo >>> > tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto >>> que >>> > en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas". >>> > >>> > Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster? >>> > >>> > render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos >>> habitualmente >>> > "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva? >>> > >>> > Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando >>> > gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el >>> tipo >>> > de dato, etc,... >>> > >>> > Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en >>> castellano? >>> > >>> > Gracias, un saludo >>> > David >>> > >>> > >>> > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG >>> >>> Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace! >>> >>> Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas: >>> >>> - si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual >>> - si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en >>> cursiva >>> - si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal >>> vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis >>> para aclarar). >>> - no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a >>> palabras que no estén en el diccionario. >>> >>> Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos >>> dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice >>> en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y >>> efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que >>> sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que >>> te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en >>> contra porque son correctas. >>> >>> No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo >>> encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki >>> para que quede constancia. >>> >>> - Yo pondría raster en cursiva >>> - Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez >>> (tile) >>> - Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_) >>> - Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego >>> con esta al 100%) >>> - Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco >>> me convence. >>> >>> Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el >>> documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un >>> debate agradable :-) >>> >>> Saludos! >>> >>> >>> >>> -- >>> Jorge Sanz >>> http://es.osgeo.org >>> _______________________________________________ >>> Spanish mailing list >>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish >>> http://es.osgeo.org >>> http://twitter.com/osgeoes >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Spanish mailing list >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish >> http://es.osgeo.org >> http://twitter.com/osgeoes >> >> > > > -- > Saludos, > > Bolo > www.geoinquiets.cat > > > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes > >
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
