Hola, solo añadir a los comentarios de Jorge la posibilidad de usar rectángulo encuadrante o rectángulo mínimo encuadrante, según el contexto, para traducir "bounding box".
Saludos *Javier Luque* El 15 de junio de 2012 19:26, Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]>escribió: > 2012/6/15 David Mateos <[email protected]>: > > Hola > > estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver. > > > > Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. A > > ver qué opináis: > > > > raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole > acento > > (ráster)? > > > > tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era > dejarlo > > tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto > que > > en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas". > > > > Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster? > > > > render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos habitualmente > > "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva? > > > > Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando > > gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el > tipo > > de dato, etc,... > > > > Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en > castellano? > > > > Gracias, un saludo > > David > > > > > > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG > > Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace! > > Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas: > > - si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual > - si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en cursiva > - si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal > vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis > para aclarar). > - no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a > palabras que no estén en el diccionario. > > Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos > dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice > en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y > efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que > sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que > te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en > contra porque son correctas. > > No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo > encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki > para que quede constancia. > > - Yo pondría raster en cursiva > - Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez (tile) > - Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_) > - Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego > con esta al 100%) > - Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco > me convence. > > Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el > documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un > debate agradable :-) > > Saludos! > > > > -- > Jorge Sanz > http://es.osgeo.org > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes >
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
