Regards, Guido +41 79 3217739
> Am 12.10.2015 um 19:03 schrieb Joakim Bygdell <[email protected]>: > > >> On 12 Oct 2015, at 18:51, Dirk Hohndel <[email protected]> wrote: >> >> One thing that I could do is fill all the missing strings with the strings >> from German (without overwriting the existing Swiss German strings). >> This creates a fairly complete translation, but the downside is that you >> can no longer look for "unfinished" translations to easily figure out what >> to work on, instead you have to go through the string to find the ones you >> don't like and replace them with better translations for the Swiss >> audience. >> >> Would that be useful? Or would that make it harder? > > Why don’t you make use of Transifex review functionality. > Mark everything translated already as "reviewed", import the german > translations as “translated” and the rest will be untranslated. > That way you have a clear distinction of which strings are in need of review > from a Swiss point of view and which needs to be translated from English. Both would be very useful. I am planning to go over the German translation as well as some translations sound a little clumsy. This includes mine as sometimes the best translation comes to mind when you actually see it in the UI, so no criticism to any German translator. > >> >> /D >> _______________________________________________ >> subsurface mailing list >> [email protected] >> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface > > /Jocke > > _______________________________________________ > subsurface mailing list > [email protected] > http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
_______________________________________________ subsurface mailing list [email protected] http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
