Regards,
Guido
+41 79 3217739

> Am 12.10.2015 um 19:03 schrieb Joakim Bygdell <[email protected]>:
> 
> 
>> On 12 Oct 2015, at 18:51, Dirk Hohndel <[email protected]> wrote:
>> 
>> One thing that I could do is fill all the missing strings with the strings
>> from German (without overwriting the existing Swiss German strings).
>> This creates a fairly complete translation, but the downside is that you
>> can no longer look for "unfinished" translations to easily figure out what
>> to work on, instead you have to go through the string to find the ones you
>> don't like and replace them with better translations for the Swiss
>> audience.
>> 
>> Would that be useful? Or would that make it harder?
> 
> Why don’t you make use of Transifex review functionality.
> Mark everything translated already as "reviewed", import the german 
> translations as “translated” and the rest will be untranslated.
> That way you have a clear distinction of which strings are in need of review 
> from a Swiss point of view and which needs to be translated from English.

Both would be very useful.
I am planning to go over the German translation as well as some translations 
sound a little clumsy.
This includes mine as sometimes the best translation comes to mind when you 
actually see it in the UI, so no criticism to any German translator.
> 
>> 
>> /D
>> _______________________________________________
>> subsurface mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
> 
> /Jocke
> 
> _______________________________________________
> subsurface mailing list
> [email protected]
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
_______________________________________________
subsurface mailing list
[email protected]
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface

Reply via email to