On 07-03-2017 04:47, Miika Turkia wrote:
I am quite sure it depends on the language. I.e. divelog and divespot
I would translate, but MOD, END and setpoint I would not, unless
someone who is familiar with Finnish diving  vocabulary tells me what
they actually should be.

My experience leads me to believe that they SHOULD be translated because
there seem to be a lot of divers who aren't familiar with the English
terms and English abbreviations.
Having them as translatable strings gives the translator the freedom
to do as he please. I.e. I have just copied over some of the terms and
translated those that I have good terms in Finnish. I have to admit
that it was a problem before I realized that I can do just that.
Anyway, I am quite certain that in some languages it makes sense to
translate them and in some others it does not.

Hi:

In Portugal, we tend to use the english abbreviations for MOD, EAD, etc. (although, as Pablo mentioned for Spanish, I've seen some translations for some of the terms).

I agree with the rest: leave them as translatable strings...

Cheers:

Pedro
_______________________________________________
subsurface mailing list
[email protected]
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface

Reply via email to