In Italy it's a mess (like a lot of other matters). In Italy usually we do not translate most of the IT terms (even if there is a perfect Italian term). File is file and a computer is a computer. We tend to leave untranslated technical diving terms too. Of course there is some local diving agency who translate them but everybody understand the original. I translated most of the Subsurface files and I tried to be consistent leaving them in English.
PS Dirk would be nice having a public place where to bookmark useful resources for translators. I posted them here nearly two yeasr ago.They should be the bible for any new translator coming around. We should find a way to present them by default. Basically a lot of sentences and terms comes from IT and having the opportunity to see how they are translated in world renowned commercial products is a plus and help a lot to be consistent (and not reinvent the wheel). This was my old email: ---------- Forwarded message ---------- From: Davide DB <[email protected]> Date: 12 October 2015 at 22:27 Subject: Useful resources for translations To: Subsurface <[email protected]> I repost an old message hoping to help translators regardless of the language IMHO the main problem wasn't translating a term or a sentence but trying to be coherent on the whole program with the same translation and trying to use a widely accepted terminology thus the same terms/sentences used in other mainstream products getting a professional all round work. Hereafter three useful sources for people involved in localization: Microsoft Language Portal: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx The above is simply amazing. You can find all the terminology used by MS in their product and in every language. Try for yourself. TAUS Data is a super cloud for the global translation industry, helping to improve translation quality, automation and fuel business innovation. https://www.tausdata.org/ Last but not the least: Linguee is a unique translation tool combining an editorial dictionary and a search engine with which you can search hundreds of millions of bilingual texts for words and expressions. Compared to traditional online dictionaries, Linguee contains about 1,000 times more translated texts, which are displayed in full sentences. Linguee shows translations for expressions such as "strong evidence", "strong relationship" or "strong opinion", and even for rare expressions or specific technical terms. Linguee takes a different approach: You do the translating yourself, but you can use Linguee to find out how other people have solved tricky translation problems. As a result, you can single-handedly produce a much better translation than any other computer program. http://www.linguee.com/english-german/page/about.php I hope these could help people involved in Subsurface localization to obtain more professional translations. -- Davide https://vimeo.com/bocio/videos
_______________________________________________ subsurface mailing list [email protected] http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
