und es dabei unterlässt, vorher die Einwilligung der Kunden einzuholen, den 
korrekten Absender anzugeben oder auf eine problemlose und kostenlose 
Ablehnungsmöglichkeit hinzuweisen 

translates to me as:

vorher die Einwilligung der Kunden einzuholen

AND

(den korrekten Absender anzugeben

OR

auf eine problemlose und kostenlose Ablehnungsmöglichkeit hinzuweisen)


which implies an opt-in as necessary. But of course it's a german sentence 
which can be interpreted otherwise...

Cheers,

Mike

-- 
Mike Kellenberger                      [EMAIL PROTECTED]
Escapenet - the Web Company                       Tel +41 52 235 0700
http://www.escapenet.ch                           Skype mikek70atwork

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Im Auftrag von Peter Guhl
Gesendet: Dienstag, 4. September 2007 12:04
An: [EMAIL PROTECTED]
Betreff: Re: [swinog] Eines der ersten Urteile gegen Spamer ist draussen

Per Jessen schrieb:
> Xaver Aerni wrote:
> 
>> Hallo,
>> Der Kanton Zug hat das erste Urteil gegen das Antispamgesetz
>> verkündet. Dabei stellte es sich auf den gesichtspunkt, dass ein
>> Abmeldelink alleine genügt. Auf die Punkte, das der Kläger weder eine
>> Einwilligung gegeben habe und auch keine Geschäftsbeziehung habe,
>> wurde ignoriert
>>
>> Wer interesse hat kann das Urteil selber unter
>> http://www.pop.ch/urteil.pdf. Ich denke das gibt ein wenig
>> Gesprächsstoff
> 
> Has this made it to the press/news anywhere?  

It doesn't look like. I'll submit it to symlink.ch.

Regards
     Peter
_______________________________________________
swinog mailing list
[email protected]
http://lists.swinog.ch/cgi-bin/mailman/listinfo/swinog
_______________________________________________
swinog mailing list
[email protected]
http://lists.swinog.ch/cgi-bin/mailman/listinfo/swinog

Antwort per Email an