und es dabei unterlässt, vorher die Einwilligung der Kunden einzuholen, den korrekten Absender anzugeben oder auf eine problemlose und kostenlose Ablehnungsmöglichkeit hinzuweisen
translates to me as: vorher die Einwilligung der Kunden einzuholen AND (den korrekten Absender anzugeben OR auf eine problemlose und kostenlose Ablehnungsmöglichkeit hinzuweisen) which implies an opt-in as necessary. But of course it's a german sentence which can be interpreted otherwise... Cheers, Mike -- Mike Kellenberger [EMAIL PROTECTED] Escapenet - the Web Company Tel +41 52 235 0700 http://www.escapenet.ch Skype mikek70atwork -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Im Auftrag von Peter Guhl Gesendet: Dienstag, 4. September 2007 12:04 An: [EMAIL PROTECTED] Betreff: Re: [swinog] Eines der ersten Urteile gegen Spamer ist draussen Per Jessen schrieb: > Xaver Aerni wrote: > >> Hallo, >> Der Kanton Zug hat das erste Urteil gegen das Antispamgesetz >> verkündet. Dabei stellte es sich auf den gesichtspunkt, dass ein >> Abmeldelink alleine genügt. Auf die Punkte, das der Kläger weder eine >> Einwilligung gegeben habe und auch keine Geschäftsbeziehung habe, >> wurde ignoriert >> >> Wer interesse hat kann das Urteil selber unter >> http://www.pop.ch/urteil.pdf. Ich denke das gibt ein wenig >> Gesprächsstoff > > Has this made it to the press/news anywhere? It doesn't look like. I'll submit it to symlink.ch. Regards Peter _______________________________________________ swinog mailing list [email protected] http://lists.swinog.ch/cgi-bin/mailman/listinfo/swinog _______________________________________________ swinog mailing list [email protected] http://lists.swinog.ch/cgi-bin/mailman/listinfo/swinog

